العربية  

books regional centers

If you do not find what you're looking for, you can use more accurate words.

View more

المراكز الإقليمية (Info)


اثنين من المراكز الإقليمية النشطة حاليا: الاتحاد الدولي للمترجمين في أوروبا والاتحاد الدولي للمترجمين في أمريكا اللاتينية. ويجري النظر في إنشاء مركز ثالث في آسيا. هذه المراكز تعزيز أنشطة الاتحاد الدولي للمترجمين في مناطقها، تنظيم الاجتماعات لتعزيز التبادلات بين الجمعيات الأعضاء بشأن أي مسائل تتعلق بالمهنة، والتنسيق مع مجلس الاستشاري. للاتحاد الدولي للمترجمين .

أوروبا

الاتحاد الدولي للمترجمين في أوروبا هو فرع إقليمي للاتحاد الدولي للمترجمين. ويمثل حاليا 49 جمعيات أوروبية مختلفة من المترجمين والمترجمين والفوريين.

تتمثل مهمة الاتحاد الدولي للمترجمين في أوروبا بتمثيل مصالح المترجمين والمترجمين الفوريين والمصطلحات في أوروبا. وتحقيق ذلك، الاتحاد الدولي للمترجمين يساعد عضو الجمعيات في تبادل المعلومات والخبرات وأفضل التدريبات. كما أنه يمثل تلك الجمعيات امام مؤسسات الاتحاد الأوروبي، وكذلك التنسيق مع اصحاب المصلحة ألاخرين المهتمين بمجال الترجمة.

وتشمل الخدمات للمترجمين عمل دراسات الاستقصائية لظروف العمل وغيرها من الجوانب المتعلقة بهذه المهنة. الاتحاد الدولي للمترجمين يشارك بنشاط في التوحيد القياسي ومشاريع الشهادات، وتدوين اخلاقيات وتحديد تعريف أفضل عن الممارسات المهنية.

لدى الاتحاد الدولي للمترجمين في أوروبا موقع الكتروني خاص بالفرع، يقدم مجموعة كاملة من الأنشطة ومشاريك الاتحاد الدولي للمترجمين في "أوروبا". كما يمكن الاتصال بالأمين العام للاتحاد الدولي للمترجمين في أوروبا من خلال الموقع الإلكتروني.

اجتماعات

في اخر اجتماع للجمعية العمومية للاتحاد الدولي للمترجمين في أوروبا، في بوخارست في تشرين الثاني 2011م.

الجمعية العمومية واللجنة التوجيهية

تم انتخاب لجنة توجيهية جديدة وعمل خطة العمل للعام المقبل.

  • إنشاء فريق عمل تطويري ضمن أدوات "كات".
  • مواصلة اتحاد المترجمين في أوروبا مهامه في أوبتيمال - مشروع الاتحاد الأوروبي - وماجستير الترجمة الأوروبي.
  • الحفاظ على الحوار ومتابعة الجهود المشتركة مع الرابطة الأوروبية لشركات الترجمة "EUATC".
  • الحفاظ على مهمة التطوع في مشروع كيمبرلي لإصدار شهادات أوروبية.
  • على جانب العلاقات العامة، النظر في خيارات رصد المشاريع والتوجيهات المستقبلية في الاتحاد الاوربي. وصف موجز لما هو قادم، ورصد الأعمال المفيدة لجميع المترجمين.
  • النظر في القضايا المالية والتمويل، والنظر في المشاريح تحريك التمويل مع المتطلبات الواضحة للميزانية، على نهج الاتحاد الدولي للمترجمين للحصول على الدعم.
  • نشر المعلومات عن أوضاع المترجمين في أوروبا.
  • متابعة المبادرات التي تقوم على مناقشة عقود الترجمة ( الاعتداء/ الجدوى.. الخ ) مع DGT.

أمريكا اللاتينية

نضم الاتحاد الدولي للمترجمين في عام 2003م، في LATAM تحت اسم المركز الإقليمي أمريكا اللاتينية (CRAL)، وهي منظمة غير هادفة للربح وتتألف من جمعيات ومترجمين ومترجمين فوريين من أمريكا اللاتينية.

نظمت CRAL في مدينة بوينس آيرس ، الأرجنتين ، في اليوم الثالث من شهر مايو من عام 2003 ، لخدمة مصالح أعضاء الاتحاد الدولي للمترجمين وتسهيل وتشجيع ودعم اهداف وجهود الاتحاد الدولي للمترجمين ككل. وفقا لسياسة المنشأ عليها الاتحاد الدولي للمترجمين للمراكز الإقليمية وللأنشطة الخاصة بالمراكز الإقليمية للاتحاد. بصيغته المعتمدة من قبل اللجنة التنفيذية للاتحاد الدولي للمترجمين في بروكسل ( يناير 1998) والمصادق عليها من قبل مجلس الاتحاد الدولي للمترجمين في جنيف ( أبريل 1998).

وتشمل أهدافها تعزيز التدريب والتعليم المستمر، وإنشاء الجمعيات المهنية الجديدة وتشجيعها على الانضمام للاتحاد الدولي للمترجمين، وتعزيز سياسات الملكية الفكرية السليمة والمعايير المهنية، وتطوير العلاقات المؤسسية بين الجمعيات والمؤسسات التعليمية، ورفع مستوى الوعي حول أهمية هذه المهنة، وغيرها.

وتشمل تغطية الاتحاد الدولي للمترجمين LATAM الدول الناطقة بالأسبانية والبرتغالية في الأمريكتين. يضم حاليا 16 من الجمعيات الأعضاء في الأرجنتين، البرازيل، تشيلي، كولومبيا، كوستاريكا، كوبا، الإكوادور، غواتيمالا، بنما، بيرو، أوروغواي وفنزويلا ، و منطقة البحر الكاريبي.

أهداف

  1. تعزيز التدريب المستمر والتعليم في بلدان المنطقة، وفقا لظروفها المحلية ومجموعة من الاحتياجات التي قد تنجم عن قضاياهم الإقليمية والوطنية .
  2. التشجيع على إنشاء جمعيات مهنية جديدة، مع التركيز بشكل أساسي على الدول ذات الاحتياج.
  3. تعزيز الجمعيات والمؤسسات القائمة، ودعمها بالمنشورات والمطبوعات والمؤلفات، فضلا عن أنشطة التبادل التدريب المهني .
  4. التشجيع على إدراج الجمعيات في الاتحاد الدولي لمترجمي ( FIT )، كأعضاء كاملي العضوية.
  5. تشجيع وتعزيز العلاقات المؤسسية بين المؤسسات المهنية في المنطقة.
  6. تطوير السياسات التعاونية لحماية المترجمين والمترجمين الفوريين في بلدان أمريكا[؟] اللاتينية.
  7. تحليل الاوضاع التي تتعلق بحق المؤلف في أمريكا اللاتينية، وتشجيع السياسات لممارسة وحماية حقوق التأليف والنشر.
  8. بناء علاقة بين المركز الإقليمي وكيانات التدريب التي قد تمهد الطريق لخلق وعي أعمق من حجم هذه المهنة حتى قبل ان تنتهي الدورة من الدراسية.
Source: wikipedia.org