العربية  

books cultural and linguistic background

If you do not find what you're looking for, you can use more accurate words.

View more

الخلفية الثقافية واللغوية (Info)


كانت اللغة الآرامية هي لغة التواصل العامة في شرق المتوسط أثناء وبعد الإمبراطورية الآشورية الحديثة، والإمبراطورية البابلية الحديثة ، و الإمبراطورية الأخمينية (722-330 قبل الميلاد)، وظلت لغة مشتركة للمنطقة في القرن الأول الميلادي. على الرغم من الأهمية المتزايدة لليونانية، فإن استخدام الآرامية كان يتوسع أيضًا، وسيصبح في نهاية المطاف سائدًا بين اليهود في الأرضي المقدسة وأماكن أخرى في الشرق الأوسط حوالي 200 بعد الميلاد وسيبقى كذلك حتى الفتوحات الإسلامية في القرن السابع.

وفقًا لعالم الآثار يغائيل يادين في مخطوطات البحر الميت ، كانت الآرامية لغة العبرانيين حتى ثورة شمعون بار كوكبا (132 م إلى 135 م). لاحظ يادن التحول من الآرامية إلى العبرية في الوثائق التي درسها، والتي تمت كتابتها خلال ثورة بار كوكبا. في كتابه، بار كوكبا: إعادة اكتشاف البطل الأسطوري للثورة اليهودية الأخيرة ضد روما الإمبراطورية ، يلاحظ يغائيل يادين، "من المثير للاهتمام أن الوثائق السابقة مكتوبة باللغة الآرامية بينما الوثائق الاحقة باللغة العبرية. ربما تم إجراء التغيير بمرسوم خاص من بار كوكبا أراد استعادة العبرية كلغة رسمية للدولة ".

في كتاب آخر لبن زيون Sigalit Ben-Zion ، قال يادين: "يبدو أن هذا التغيير جاء نتيجة للأمر الذي أصدره بار كوكبا، الذي أراد إحياء اللغة العبرية وجعلها اللغة الرسمية للدولة". يشير يادين إلى أن الآرامية كانت لغة مشتركة في ذلك الوقت.

يعلق المؤرخ العبري يوسيف فلافيوس على تعلم اليونانية في القرن الأول في يهودا :

"لقد تحملت كذلك الكثير من الآلام لتحصيل معرفة الإغريقية ، وفهم عناصر اللغة اليونانية ، على الرغم من أنني اعتدت لفترة طويلة على التحدث بلغتنا الخاصة ، لدرجة أنني لا أستطيع نطق اليونانية بدقة كافية ؛ لأن أمتنا لا تشجع أولئك الذين يتعلمون لغات الامم الأخرى ، ويزينون خطاباتهم بسلاسة لغة أزمانهم ؛ لأنهم ينظرون إلى هذا النوع من الإنجاز على أنه مُباح، ليس فقط لجميع أنواع الأحرار ، ولكن للعديد من الخدم الذين يرغبون في تعلمهم. إلا أنهم يشهدون له بأنه رجل حكيم على دراية تامة بقوانيننا ، وقادر على تفسير معناها ؛ على أي حال، كما كان هناك الكثير ممن بذلوا جهودهم بصبر كبير للحصول على هذا التعلم ، إذ لم يصل لبذين نجحوا فيه إلى اثنين أو ثلاثة حتى اليوم، والذين حصلوا على مكافآت جيدة على الفور لمعاناتهم."

- عاديات اليهودية XX, XI

في القرن الأول الميلادي، كانت اللغة الآرامية منتشرة على نطاق واسع في جميع أنحاء الشرق الأوسط، كما تدعمها شهادة يوسيف فلافيوس في حرب اليهودية .

اختار يوسيف إبلاغ الناس من ما هو الآن إيران والعراق والأجزاء النائية من شبه الجزيرة العربية عن حرب يهودا ضد الروم من خلال كتب كتبها "بلغة بلادنا" ، قبل أن يترجم إلى اليونانية لصالح الإغريق والروم:


"لقد اقترحت على نفسي ، من أجل العيش في ظل حكومة الرومان ، ترجمة تلك الكتب إلى اللغة اليونانية ، التي كنت قد ألفتها سابقًا بلغة بلادنا ، وأرسلتها إلى البرابرة ؛ جوزيف ، ابن ماتياس ، بالولادة عبري ، وكاهن أيضًا ، وواحد قاتل في البداية ضد الرومان ، وأجبر على التواجد في ما تم بعد ذلك ، [أنا مؤلف هذا العمل]."

- حروب اليهودية (الكتاب 1 ، مقدمة ، الفقرة 1)

ويشير ثاكري H. St. J. Thackeray (الذي ترجم حروب اليهودية ليوسيفوس من اليونانية إلى الإنجليزية) أيضًا، "يفيدنا النص أن النص اليوناني لم يكن المسودة الأولى للعمل. وقد سبقته رواية مكتوبة باللغة الآرامية وموجهة إلى "البرابرة في الداخل" ، الذين تم تعريفهم بدقة أكثر على أنهم مواطنو بارثيا وبابل والجزيرة العربية ، وشتات اليهود في بلاد ما بين النهرين ، وسكان حدياب. ، إمارة تحول فيها البيت الحاكم، كما يذكر بفخر، إلى اليهودية (B. i, 3, 6). توصف الصيغة اليونانية من هذا العمل الآرامي بأنه "نسخة" صنعت لصالح رعايا الإمبراطورية الرومانية، أي العالم اليوناني الروماني ككل.

في سفر اعمال الرسل، الاصاح الأول الآية 19، كان "حقل الدم" معروفًا لجميع سكان القدس بلغتهم الخاصة باسم حقل دما ، وهي ترجمة للعبارة الآرامية التي تعني "حقل الدم".

ميز يوسيفوس العبرية عن لغته ولغة إسرائيل في القرن الأول. يشير يوسيفوس إلى الكلمات العبرية على أنها تنتمي إلى "اللسان العبري" ولكنه يشير إلى الكلمات الآرامية على أنها تنتمي إلى "لساننا" أو "لغتنا" أو "لغة بلادنا".

يشير يوسيفوس إلى كلمة عبرية بعبارة "اللسان العبري": "لكن شؤون الكنعانيين كانت في حالة مزدهرة في هذا الوقت، وكانوا يتوقعون من الإسرائيليين بجيش كبير في مدينة بازق، بعد أن وضعوا السلطة في يد ادوني بازق، التي تدل على اسم سيد بازق، لأن ادوني في اللسان العبري يدل على الرب ".

في هذا المثال، يشير يوسيف فلافيوس إلى الكلمة الآرامية التي تنتمي إلى "لغتنا": "كان هذا الجزء الجديد من المدينة يسمى" بي حدتا Bezetha "، في لغتنا ، والتي، إذا تم تفسيرها باللغة اليونانية، يمكن تسميتها" المدينة الجديدة. ""

في عدة مناسبات في العهد الجديد، توصف الكلمات الآرامية بأنها كلمات عبرية. على سبيل المثال، في إنجيل المسيح حسب البشير يوحنا الأصاح 19، الآية 17 ، يروي كاتب الإنجيل عن يسوع أنه " فخرج وهو حامل صليبه إلى الموضع الذي يقال له موضع الجمجمة ويقال له بالعبرانية جلجثا". الكلمة الأخيرة هي في الواقع آرامية. كلمة "جلجلثا" هو نقل حرفي للكلمة الآرامية، لأن -ثا في جلجثا هو أداة التعريف الآرامية للاسم المؤنث في حالة التوكيد.

Source: wikipedia.org