- يجب تعلم معاني الكلمات والمصطلحات والعبارات.
- يجب تعلم قواعد كلا اللغتان كلا اللغتين النحوية والاستفادة من مميزات كل لغة لتظهر ترجمة جيدة لا يستطيع أحد تمييز إن كانت الأصل أو الترجمة.
- تعلم الصور والتشبيهات البلاغية ومعرفة مقابلها في اللغة الهدف.
- تعلم أو معرفة حضارة وثقافة كلا اللغتين لأن هذا يعتبر النكهة التي تجعل للكلمات مذاقاً أصيلاً.
- التفنن في النقل وإظهار مواطن الجمال في كلا اللغتين.
- الإبداع في إيجاد الكلمات الملائمة والتي تعبر عن قصد الكاتب أو المتحدث الحقيقي.
وبهذا تكون الترجمة علماً، ومع الخبرة والممارسة تصبح فناً وإبداعاً وعملاً يجعل القائم عليه يستمتع به.
المصدر: wikipedia.org