التحميل مجاناً لكن نقدم بعض الخدمات المدفوعة ادعمنا بالإشتراك فيها
حذف الإعلانات وتسريع تصفح المكتبة.
يبدأ التحميل بضغطة زر دون انتظار تجهيز الكتاب.
لا حدود لمرات التحميل.
يمكنك رفع كتب بلا حدود بالمكتبة.
تمكين القراء من تحميل كتبك دون إنتظار.
حذف الاعلانات على الكتب التي تنشرها.
لا مشاكل في روابط التحميل لكتبك المرفوعة.
حقوق النشر محفوظة
لا يمكن قراءة الكتاب أو تحميله حفاظاً على حقوق نشر المؤلف و دار النشر
غير متوفر رقمياً أو ورقياً من خلال مكتبة نور، متروك للتقييم والمراجعة
| مؤلف: | ماتيو غيدير |
| قسم: | الترجمة الذاتية [تعديل] |
| اللغة: | العربية |
| الناشر: | دار نينوى للدراسات والنشر والتوزيع |
| ردمك ISBN: | 9789333536039 |
| تاريخ الإصدار: | 01 يناير 2015 |
| الصفحات: | 300 |
| ترتيب الشهرة: | 133,286 رقم 1 هو الأشهر ! |
| رابط مختصر: | نسخ |
| المزيد من الكتب مثل هذا الكتاب | |
يعرض هذا الكتاب رؤية جامعة لميدان علم الترجمة الواسع، على الرغم من قلة معرفتنا به. فهو يقترح على القراء عرضاً لنشاطات بَذَلها أصحابها، لا يدّعي الشمولية. وفيه، أخذنا بالحسبان نتائج الدراسة الترجمية، لكنَّ أصالة هذا الكتاب تعود إلى سعيه لتوضيح تنوّع المقاربات النظرية والعملية المهنية في مجال الترجمة والترجمة الفورية.
لا غرو في أن استقلالية علم الترجمة (الترجمية) قد ترسّخ تفي هذا الكتاب على الرغم من توجّهه المتعدِّد المشار بالتي يقوم عليها كل فصل من فصوله. ولئن ركَّز الكتاب على الإشكالية الترجميّة بالمعنى المعروف، إلا إنه يسمح للإحاطة بمجال درسي خاص، وأبوابٍ لازمة ومثمرة.
هذه المقدِّمة إلى علم الترجمة، تخاطب الساعين إلى الترجمة سواء أكان ذلك السعي في رحاب الجامعات أم في الميدان المهني. من خلال تصميمها العملي، فهي تهدف إلى أن تكون أداة يرجع إليها مترجمو المستقبل والمترجمون الفوريون، والمُعِدّون adapsteuss وLocalisateurs. وأساتذة الألسن الأجنبية والقائمون على التأهيل في مهن الترجمة.
إذاً، فالترتيب الذي يقوم عليه هذا الكتاب بغيته الأولى أن يكون سهل التناول. حيث ترى في فصوله حشداً من المقبوسات القصيرة العامة، والمؤاطِّرات العامة التركيبية .Synthétiye أما الأفكار الواردة فيه فمزوَّدة بأمثلة، ومقبوسات هدفها المساعدة على الفهم والحفظ، أو الاستذكار. والمصطلحات الاختصاصية (أو الفنية) لعلم الترجمة وعمدنا إلى تعريف المصطلحات التخصصية، وإحالتها إلى مظانها. ووضعنا في آخر الكتاب ثَبتاً يسهّل على القارئ شأن البحث عما يريد.
وقد توّجنا كل فصلٍ من فصول الكتاب بملخصٍ لما ورد فيه من أفكار رئيسة. ومجموعة من الأسئلة التي تستعيد النقاط التي وردت فيه. كما تسمح هذه الأسئلة بتوضيح أهم الأوجه التي أتى عليها الفصل المعني. أما باب القراء اتالتين نصحبها. فقد صمَّمناه ليكون تذكيراً بالنتائج المتحقِّقة، واستشراقاً للأفكار المطروحة. والهدف من هذا كله إدخال القارئ في ما يقوم عليه علم الترجمة من وفرة وغنى.
حقوق النشر محفوظة
لا يمكن قراءة الكتاب أو تحميله حفاظاً على حقوق نشر المؤلف و دار النشر
غير متوفر رقمياً أو ورقياً من خلال مكتبة نور، متروك للتقييم والمراجعة
كن أول من يقيم ويراجع ويقتبس من الكتاب
كن أول من يقيم ويراجع ويقتبس من الكتاب
الكتب الإلكترونية هي مكملة وداعمة للكتب الورقية ولا تلغيه أبداً بضغطة زر يصل الكتاب الإلكتروني لأي شخص بأي مكان بالعالم.
قد يضعف نظرك بسبب توهج الشاشة، أدعم ناشر الكتاب بشراءك لكتابه الورقي الأصلي إذا تمكنت من الوصول له والحصول عليه فلا تتردد بشراءه.
أنشر كتابك الآن مجانا
نحن بحاجة لملفات تعريف الارتباط لكي يعمل هذا الموقع. يرجى تمكينها للمتابعة.
نحن نظهر لك هذه الرسالة لأننا نحترم خصوصيتك.
بإستخدامك هذا الموقع أنت توافق لنا على جمع ملفات تعريف الارتباط "الكوكيز" لتقديم تجربة مستخدم أفضل،
المزيد من التفاصيل.
لا يمكن تصفح الموقع طالما رفضت استخدام الكوكيز لأن الموقع يعتمد عليه بشكل أساسي للعمل
الملكية الفكرية محفوظة للمؤلفين المذكورين على الكتب والمكتبة غير مسئولة عن افكار المؤلفين
يتم نشر الكتب القديمة والمنسية التي أصبحت في الماضي للحفاظ على التراث العربي والإسلامي
، والكتب التي يتم قبول نشرها من قبل مؤلفيها.
وينص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أنه "لكل شخص حق المشاركة الحرة في حياة المجتمع الثقافية، وفي الاستمتاع بالفنون، والإسهام في التقدم العلمي وفي الفوائد التي تنجم عنه. لكل شخص حق في حماية المصالح المعنوية والمادية المترتِّبة على أيِّ إنتاج علمي أو أدبي أو فنِّي من صنعه".