التحميل مجاناً لكن نقدم بعض الخدمات المدفوعة ادعمنا بالإشتراك فيها
حذف الإعلانات وتسريع تصفح المكتبة.
يبدأ التحميل بضغطة زر دون انتظار تجهيز الكتاب.
لا حدود لمرات التحميل.
يمكنك رفع كتب بلا حدود بالمكتبة.
تمكين القراء من تحميل كتبك دون إنتظار.
حذف الاعلانات على الكتب التي تنشرها.
لا مشاكل في روابط التحميل لكتبك المرفوعة.
الناشر بالمكتبة هو المؤلف
معاينة الكتاب أو تحميله للإستخدام الشخصي فقط وأي صلاحيات أخرى يجب أخذ إذن من المؤلف ناشر الكتاب
| مؤلف: | عباد ديرانية |
| قسم: | لغات وترجمة [تعديل] |
| اللغة: | العربية |
| الناشر: | أكاديمية حسوب |
| تاريخ الإصدار: | 18 ديسمبر 2021 |
| الصفحات: | 212 |
| حجم الملف: | 17.73 ميجا بايت |
| نوع الملف: | |
| تاريخ الإنشاء: | 18 ديسمبر 2021 |
| ترتيب الشهرة: | 19,121 رقم 1 هو الأشهر ! |
| رابط مختصر: | نسخ |
| المزيد من الكتب مثل هذا الكتاب | |
الناشر والمؤلف
كتاب فن الترجمة والتعريب .
كاتب ومؤلف ومترجم مهتم بالأدب والمحتوى العربي. مؤلف كتاب "حكاية ويكيبيديا" (2017)، وهو أول كتاب عربي يتحدَّث عن موسوعة "ويكيبيديا" الحرّة، وكذلك كتاب "فن الترجمة والتعريب" (2021). يعمل عبَّاد بإدارة المعرفة وبالتخطيط الاستراتيجي في "مؤسسة ويكيميديا" العالمية (صاحبة علامة "ويكيبيديا")، وعلى تطوير تقنيات الذكاء الاصطناعي في حوسبة اللغة العربية، وقد نشر سابقاً مع جهات منها: مجلة "إم آتي تكنولوجي ريفيو" العربية و"العلم للعموم" و"حبر" و"السبيل" و"مجلة الكون" و"جولة" وغيرها.
كتاب "فن الترجمة والتعريب" هو دليلٌ أكاديمي يتخصَّص في موضوع الترجمة من اللغة الإنكليزية إلى العربية، وفي الطرق السليمة بالتعريب وفي حلّ مختلف المعضلات التي تكتنف المُعرِّب والمترجم في مهنته، وهو مُوجَّه نحو المترجمين الجدد وقليلي الخبرة الراغبين بتطوير مهاراتهم في هذا المجال وفي إفادة لغتهم وثقافتهم.
يستهلُّ الكتاب أول فصوله بسؤالٍ قديمٍ عن كيفية نقل الأفكار والمعاني بين اللغات وعمَّا لو كانت "الترجمة" هدفاً ممكناً بحقّ، وتُمهِّد هذه المقدمة لموضوع الترجمة بلمحة نظرية بدون تعريفات تجريدية أو جامدة. ويتناول النصف الأول من الكتاب -بعدئذٍ- الجانب الأكاديمي والنظري للترجمة، ويُركِّز -خصوصًا- على تاريخ الترجمة العربية والإسلامية لما له من صلة بتراث المترجم العربي المعاصر.
يتناول القسم الثاني من الكتاب حيثيات ومعضلات الترجمة أو "التعريب" الفعليَّة في سياقٍ يخصّ الترجمة من اللغة الإنكليزية إلى العربية، إذ تختلف ضرورات الترجمة واعتباراتها باختلاف اللغة التي ينقل المترجم عنها. وتتدرَّج فصول الكتاب في موضوعها من تعريب المفردات والكلمات المنفردة إلى الجمل ثم النصوص كاملةً، مع تطبيقٍ مستمرّ للعلوم النظرية للترجمة التي قدَّمتها الفصول الأولى، ومع تدعيم النصائح العلمية بنحو 600 استشهاد أكاديميّ مُحكَّم.
اشكر الاستاذ عباد على نشر الكتاب مجانا والسماح لنا بتحميله شكرا جدا
كن أول من يقيم ويراجع ويقتبس من الكتاب
الكتب الإلكترونية هي مكملة وداعمة للكتب الورقية ولا تلغيه أبداً بضغطة زر يصل الكتاب الإلكتروني لأي شخص بأي مكان بالعالم.
قد يضعف نظرك بسبب توهج الشاشة، أدعم ناشر الكتاب بشراءك لكتابه الورقي الأصلي إذا تمكنت من الوصول له والحصول عليه فلا تتردد بشراءه.
أنشر كتابك الآن مجانا
نحن بحاجة لملفات تعريف الارتباط لكي يعمل هذا الموقع. يرجى تمكينها للمتابعة.
نحن نظهر لك هذه الرسالة لأننا نحترم خصوصيتك.
بإستخدامك هذا الموقع أنت توافق لنا على جمع ملفات تعريف الارتباط "الكوكيز" لتقديم تجربة مستخدم أفضل،
المزيد من التفاصيل.
لا يمكن تصفح الموقع طالما رفضت استخدام الكوكيز لأن الموقع يعتمد عليه بشكل أساسي للعمل
الملكية الفكرية محفوظة للمؤلفين المذكورين على الكتب والمكتبة غير مسئولة عن افكار المؤلفين
يتم نشر الكتب القديمة والمنسية التي أصبحت في الماضي للحفاظ على التراث العربي والإسلامي
، والكتب التي يتم قبول نشرها من قبل مؤلفيها.
وينص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أنه "لكل شخص حق المشاركة الحرة في حياة المجتمع الثقافية، وفي الاستمتاع بالفنون، والإسهام في التقدم العلمي وفي الفوائد التي تنجم عنه. لكل شخص حق في حماية المصالح المعنوية والمادية المترتِّبة على أيِّ إنتاج علمي أو أدبي أو فنِّي من صنعه".