التحميل مجاناً لكن نقدم بعض الخدمات المدفوعة ادعمنا بالإشتراك فيها
حذف الإعلانات وتسريع تصفح المكتبة.
يبدأ التحميل بضغطة زر دون انتظار تجهيز الكتاب.
لا حدود لمرات التحميل.
يمكنك رفع كتب بلا حدود بالمكتبة.
تمكين القراء من تحميل كتبك دون إنتظار.
حذف الاعلانات على الكتب التي تنشرها.
لا مشاكل في روابط التحميل لكتبك المرفوعة.
حقوق النشر محفوظة
لا يمكن قراءة الكتاب أو تحميله حفاظاً على حقوق نشر المؤلف و دار النشر
غير متوفر رقمياً أو ورقياً من خلال مكتبة نور، متروك للتقييم والمراجعة
| مؤلف: | محمد ديداوي |
| قسم: | الترجمة الذاتية [تعديل] |
| اللغة: | العربية |
| الناشر: | دار المعارف السلسلة: دراسات والبحوث المعمقة |
| ردمك ISBN: | 997316038 |
| تاريخ الإصدار: | 01 يناير 1992 |
| الصفحات: | 532 |
| ترتيب الشهرة: | 146,675 رقم 1 هو الأشهر ! |
| رابط مختصر: | نسخ |
| المزيد من الكتب مثل هذا الكتاب | |
لقد قطعت اللسانيات أشواطاً كبيرة، وسارت في ركابها الترجمة، فأصبحت هذه الأخيرة جزءاً منها وعلماً يكاد يكون مستقل الذات عنها. وفي هذه الدراسة محاولة متواضعة ومشاركة بنصيب في الدفع قدماً بهذا العلم الذي إن أحسن استعماله واتقنت قواعده وفنونه وسيساهم لا محالة في التقريب بين مختلف الشعوب والأجناس ويزيد من المنفعة المتبادلة أخذاً وعطاء.
غير أنه، والحق يقال، صعب المنال عسير الانقياد وعر المسالك متسع المجال، فلا يكاد المرء يتحكم في باب ويستشف معالمه حتى يتداخل ويتشابك ويتجاذب مع غيره من الأبواب الأخرى، وإن كان كل واحد منها ينظر إليه من منظار خاص، ويتطرق إلى نقطة معينة تتكامل مع ما يسبقها أو يتبعها...
ومن أهم الأغراض المتوخاة من هذا البحث مقارنة اللغتين العربية والإنكليزية وتشجيع المترجم العربي على الوصول إلى كنه اللغة العربية واستغلال ما تتيحه من دقة في التعبير ومرونة في الاشتقاق وبيان في الأسلوب وليونة في التركيب.
ولقد تم الاعتماد على اللغة وفقه اللغة لإبراز بعض خصائص علم الترجمة. وبما أن "الترجمة عملية تتعلق باللغات، أي أنها يتم فيها إحلال نص في لغة ما محل نص آخر في لغة أخرى، فمن الواضح أن تستند نظرية الترجمة إلى نظرية اللغة، أي إلى نظرية لغوية عامة.".
...وتتصدر هذا البحث مقدمة عن الترجمة العربية، فيها محاولة إبراز ضرورة الحفاظ على الطابع اللغوي الأصيل، أي التصرف مع الدقة التي تستلزمها الأمانة في الترجمة. ثم إنه يتشعب ليشمل طرائق الترجمة والتبليغ ودراسة للجملة والمصطلح، وما يكتنف ذلك من مشاكل وعقبات. ونختتمه بلمحة عن وضع الترجمة العربي في الأمم المتحدة وضرورة التعاون بينه وبين الباحث اللغوي العربي والأجهزة المختصة العربية، ذلك أن هذا المترجم يعيش المشكل المصطلحي واللغوي العربي بأبعاده الدولية.
حقوق النشر محفوظة
لا يمكن قراءة الكتاب أو تحميله حفاظاً على حقوق نشر المؤلف و دار النشر
غير متوفر رقمياً أو ورقياً من خلال مكتبة نور، متروك للتقييم والمراجعة
كن أول من يقيم ويراجع ويقتبس من الكتاب
الكتب الإلكترونية هي مكملة وداعمة للكتب الورقية ولا تلغيه أبداً بضغطة زر يصل الكتاب الإلكتروني لأي شخص بأي مكان بالعالم.
قد يضعف نظرك بسبب توهج الشاشة، أدعم ناشر الكتاب بشراءك لكتابه الورقي الأصلي إذا تمكنت من الوصول له والحصول عليه فلا تتردد بشراءه.
أنشر كتابك الآن مجانا
نحن بحاجة لملفات تعريف الارتباط لكي يعمل هذا الموقع. يرجى تمكينها للمتابعة.
نحن نظهر لك هذه الرسالة لأننا نحترم خصوصيتك.
بإستخدامك هذا الموقع أنت توافق لنا على جمع ملفات تعريف الارتباط "الكوكيز" لتقديم تجربة مستخدم أفضل،
المزيد من التفاصيل.
لا يمكن تصفح الموقع طالما رفضت استخدام الكوكيز لأن الموقع يعتمد عليه بشكل أساسي للعمل
الملكية الفكرية محفوظة للمؤلفين المذكورين على الكتب والمكتبة غير مسئولة عن افكار المؤلفين
يتم نشر الكتب القديمة والمنسية التي أصبحت في الماضي للحفاظ على التراث العربي والإسلامي
، والكتب التي يتم قبول نشرها من قبل مؤلفيها.
وينص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أنه "لكل شخص حق المشاركة الحرة في حياة المجتمع الثقافية، وفي الاستمتاع بالفنون، والإسهام في التقدم العلمي وفي الفوائد التي تنجم عنه. لكل شخص حق في حماية المصالح المعنوية والمادية المترتِّبة على أيِّ إنتاج علمي أو أدبي أو فنِّي من صنعه".