العربية  

books translation as a drafting tool

If you do not find what you're looking for, you can use more accurate words.

View more

الترجمة كأداة صياغة (Info)


استفاد اثنان على الأقل من الكُتاب القوطيون من المفهوم الأدبي للترجمة كأداة صياغة لرواياتهم. وتفتخر آن رادكليف أن روايتها القوطية الإيطالية تتميز بصياغة قوية، حيث يدّعي راويها أن القصة التي على وشك أن يسمعها القارئ تم تسجيلها وترجمتها من مخطوطة كانت لدى رجل إيطالي بعد أن أودعها لديه أحد أصدقائه المقربين الذي سمع القصة التي تم الاعتراف بها في الكنيسة. وتستخدم رادكليف هذه الصياغة الانتقالية لتدل على كيفية انتقال قصتها غير العادية إلى القارئ (آن رادكليف: "الإيطالية". مطبعة جامعة أوكسفورد، 2008). وفي المقدمة الخيالية لروايته القوطية قلعة أوترانتو، يدعي هوراس والبول أن قصته تم إنتاجها في إيطاليا وتم تسجيلها بالألمانية ثم تم اكتشافها وترجمتها للإنجليزية. وتُضفي قصة والبول عن الترجمة الانتقالية على روايته جوًا من الغرائبية المغرية التي تُعد السمة الغالبة على الروايات من النوع القوطي (هوراس والبول: "قلعة أوترانتو". مطبعة جامعة أوكسفورد، 2009).

Source: wikipedia.org