العربية  

books differences between the arabic and english version

If you do not find what you're looking for, you can use more accurate words.

View more

إختلافات بين النسخة العربية والإنجليزية (Info)


  • لا تنتهي شارة البداية برسالة عكسية مهموسة لتوضح كيفية حل الشفرة.
  • تسمى حلقة ليس كما يبدو باسم عودة ستان.
  • لا يتم منادة بل سايفر بإسمه الكامل.
  • حلقة إله الحب تم تسميتها مغني الحب.
  • حلقة ويردماغدن تمت تسميتها عالم الغرائب.
  • حلقة ويردماغدن 2: الهروب من الواقع تم تسميتها "عالم الغرائب 2: إنكار القدر.
  • عوضًا عن الجمع بين كلمتي "العم" و"الجد الأعظم"، يتم مناداة التوأم ستان بـ"عمي ستان" و"عمي فورد".
  • يسمى الكشك الغموض في النسخة العربية، "الكوخ الغامض".
  • حلقة "صعود غيديون" هي الوحيدة بشفرة سايفر في نهاية الحلقة بينما لا يحتوي البقية على جمل مشفرة.
  • تمت إزاله الشعار من قبعة ستان نتيجة لتمثيلها رمز الشرينرز حتى تم تغيرها من قبل ديزني وعرضت لأول مرة في حلقة الحفرة عديمة القعر. تم عمل هذا التغير في أماكن أخرى حول العالم تضمنت إيطاليا.
Source: wikipedia.org