Description not available.
تعد رواية النداء الطارئ المترجمة من الانكليزية الى العربية واحدة من اجل الروايات التي قرأتها في حياتي لان الكتاب كان قد استخدم اسلوب مهذب في ترجمة النص الانكليزي الى العربية وكان قد مزج انواع مختلفة من النصوص فكان النص الدرامي والرومانسي والحركة حاضرا في عمله الادبي. علاوة على ذلك كان النص الروائي واضحا فلا يتطلب اي جهد لفهمه. ومن اهم النقاط التي تحسب لصالح الروائي هو انه قد كتب النص الانكليزي وهو من ترجمها الى العربية.
من افشل وابذل الكتب الي قرآتها وكأنهأ قصة من الواتباد اسلوب الكتابة طفولي شنيع مافيه أي عمق او حتى ثقافة لغوية ومبتذل عبارة عن حوارات مبتذلة اما القصة كارثة كبرى وجنسية فاشل فاشل فاشل ينفع للمراهقات رغم انه يفسد فكرهن
The English Version of the Novel Whose title is (The Urgent Call) is defined as one of the newest types of writing in the field of English literature. The Novelist Ibrahim Talaat Ibrahim made a very nice mixture of Science-fiction,drama, action and romance in the body of his work. on the top of that, his writing was a piece of cake.
We require cookies for this site to function. Please enable them to continue.
نحن نظهر لك هذه الرسالة لأننا نحترم خصوصيتك.
By using this website, you consent to us collecting cookies to provide you with a better user experience,
more details.
You cannot browse the site since you refused the use of cookies, as the site relies primarily on them to work.
Intellectual property is reserved for the authors mentioned on the books and the library is not responsible for the ideas of the authors
Old and forgotten books that have become past to preserve Arab and Islamic heritage are published,
and books that their authors are accepted to published.
The Universal Declaration of Human Rights states: "Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author".