The download is free, but we offer some paid services. Support us by subscribing
Delete ads and speed up browsing the library.
The download starts with the click of a button without waiting for the book to be ready.
No limits for download times.
You can upload unlimited books in the library.
Enable readers to download your books without waiting.
Delete ads on the books that you publish.
No problems with download links for your uploaded books.
Copyright reserved
The book cannot be previewed or downloaded in order to preserve the copyright of the author and publishing house
Not available digitally or on paper through the Noor Library, it is for rating and review
| Author: | Hasan Ghazala |
| Category: | Chemical Solutions [Edit] |
| Language: | English |
| Publisher: | دار ومكتبة الهلال |
| ISBN: | 9953752478 |
| Release Date: | 01 Jun 2006 |
| Pages: | 368 |
| Rank: | 204,269 No 1 most popular |
| Short link: | Copy |
| More books like this book | |
This work on translation is a textbook and a handbook for university students, trainee translators as well as proffetional translators. For the first time it approaches the whole subject of translation in wholly practical terms of problems and solutions.
Such a collective down-to-earth, non-dogmatic, simplified approach aims at spotting and considering the greatest number of problems of different types posed at translating from English into Arabic, regardless of a certain presupposed theory. Possible, practically tested, justified and concretized solutions are suggested to all these problems.
The introduction stirs arguments mainly about the meaning of translation, components of meaning, unit of translation and methods of translation(i.e.literal vs. free translation), etc.
Chapter one considers in detail GRAMMATICAL PROBLEMS like the translation of modals, questions, negatives, word order, nominal vs. verbal sentences, participles, gerunds, adjectives, sentence connectors, etc.
Chapter Two discusses at length the central LEXICAL PROBLEMS of translation such as synonymy, polysemy, collocations, idioms, metaphors, Arabization, political terms, UN acronyms, culture, etc.
Chapter Three is unprecedentedly assigned for the prominent STYLISTIC PROBLEMS of translation, including formality vs. informality, parallelism, ambiguity, passive vs. active, repitition and variation, redundancy, show of muscles' style, nominalization vs. verbalization, irony, punctuation marks, etc.
Chapter Four addresses the fundamental PHONOLOGICAL PROBLEMS of translating sound features and effects, with special focus on the laguage of poetry.
All these types of problems are accompanied by their solutions through a mine of translated examples, in a well-organized methodology.
This book is an attempt to attack translation problems daringly, openly and unabashedly, with the ultimate objective of spotting and at the same time solving most of them in completely practical terms. It is hoped that the achievement of this aim paves the way for easier English-Arabic translation.
Copyright reserved
The book cannot be previewed or downloaded in order to preserve the copyright of the author and publishing house
Not available digitally or on paper through the Noor Library, it is for rating and review
Be the first one to Rate, Review and Quote from the book
Be the first one to Rate, Review and Quote from the book
E-books are complementary and supportive of paper books and never cancel it. With the click of a button, the e-book reaches anyone, anywhere in the world.
E-books may weaken your eyesight due to the glare of the screen. Support the book publisher by purchasing his original paper book. If you can access it and get it, do not hesitate to buy it.
Publish your book now for free
We require cookies for this site to function. Please enable them to continue.
نحن نظهر لك هذه الرسالة لأننا نحترم خصوصيتك.
By using this website, you consent to us collecting cookies to provide you with a better user experience,
more details.
You cannot browse the site since you refused the use of cookies, as the site relies primarily on them to work.
Intellectual property is reserved for the authors mentioned on the books and the library is not responsible for the ideas of the authors
Old and forgotten books that have become past to preserve Arab and Islamic heritage are published,
and books that their authors are accepted to published.
The Universal Declaration of Human Rights states: "Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author".