The download is free, but we offer some paid services. Support us by subscribing
Delete ads and speed up browsing the library.
The download starts with the click of a button without waiting for the book to be ready.
No limits for download times.
You can upload unlimited books in the library.
Enable readers to download your books without waiting.
Delete ads on the books that you publish.
No problems with download links for your uploaded books.
Copyright reserved
The book cannot be previewed or downloaded in order to preserve the copyright of the author and publishing house
Not available digitally or on paper through the Noor Library, it is for rating and review
| Author: | Inaam Bayoudh |
| Category: | Self Translation [Edit] |
| Language: | Arabic |
| Publisher: | دار الفارابي |
| ISBN: | 13978 |
| Release Date: | 01 Jan 2004 |
| Pages: | 216 |
| Rank: | 86,538 No 1 most popular |
| Short link: | Copy |
| More books like this book | |
The Author Book Literary Translation - Problems And Solutions and the author of 1 another books.
الدكتورة إنعام بيوض هي كاتبة وشاعرة وفنانة تشكيلية جزائرية، عملت في مجال الترجمة ، وتشغل حاليا منصب مدير المعهد العالي للترجمة بالجزائر.
الحياة المبكرة ولدت إنعام في دمشق لأب جزائري وأم سورية شركسية.
بدأت مسارها الجامعي في جامعة دمشق لتغادرها بعد سنتين إلى الجزائر، حيث حصلت على ليسانس في الترجمة الفورية (فرنسية، انگليزية، عربية)، ثم ماجستير في الترجمة الأدبية.
ثم دكتوراه الدولة في تعليم وتقييم الترجمة.
الحياة العملية تشغل د.
إنعام بيوض منصب مدير المعهد العالي للترجمة بالجزائر التابع لجامعة الدول العربية، وهي كاتبة وشاعر وفنانة تشكيلية متميزة.
أنجزت العديد من الترجمات في الشعر والرواية والفن وعلم الآثار وغيرها.
أقامت عدداً من المعارض الفنية التشكيلية المقرونة بالشعر، وأحيت العديد من الأمسيات الشعرية في الجزائر وفرنسا.
صدر لها ديوان: "رسائل لم ترسل"، ولها ديوان آخر تحت الطبع بعنوان: "إلى من ليست بشقراء لكنها تحاول"، حازت على جائزة مالك حدّاد للرواية على روايتها: "السمك لا يبالي"، وقد نشرت العديد من الدراسات مثل : "الترجمة الأدبية مشاكل وحلول".
إذا كانت الترجمة علماً، فإنها العلم الوحيد الذي يتحمل التكرار في الموضوع الواحد. إن قلة المراجع في ميدان الأسلوبية المقارنة بين اللغتين الانكليزية والعربية وضحالة ما كتب عن الترجمة بالعربية عموماً، يولي هذا الكتاب أهمية خاصة لجهة تسليط الضوء على بعض جوانب الاسلوبية المقارنة، ولا سيّما تلك المتعلقة مباشرة بالترجمة الأدبية. تنقسم هذه الدراسة إلى شقين، نظري وعملي، تتعرض فصولها إلى: التعريفات المختلفة للترجمة... تحليل العملية الترجمية بحد ذاتها واستعراض مجمل نظريات هذه العملية.. مناقشة العلاقة بين اللسانيات والترجمة... مفهوم الترجمة الأدبية وإشكالاتها... تحديد المعايير الفنية للترجمة الأدبية وحدود الإبداع فيها.. مسألة تعذر الترجمة... التمييز بين مناهج الترجمة وبين أساليبها... مناقشة هذه الأساليب بشكل مفصّل... مناقشة الأساليب التقنية السبعة التي وضعها فيني ودار بلني من منظور الأسلوبية المقارنة... وتتضمن الشق التطبيقي للدراسة شرح هذه الأساليب وتحليل جوانب كل أسلوب على حدة استناداً إلى المعطيات المستخلصة من مدونة الدراسة الأساسية
Copyright reserved
The book cannot be previewed or downloaded in order to preserve the copyright of the author and publishing house
Not available digitally or on paper through the Noor Library, it is for rating and review
Be the first one to Rate, Review and Quote from the book
E-books are complementary and supportive of paper books and never cancel it. With the click of a button, the e-book reaches anyone, anywhere in the world.
E-books may weaken your eyesight due to the glare of the screen. Support the book publisher by purchasing his original paper book. If you can access it and get it, do not hesitate to buy it.
Publish your book now for free
We require cookies for this site to function. Please enable them to continue.
نحن نظهر لك هذه الرسالة لأننا نحترم خصوصيتك.
By using this website, you consent to us collecting cookies to provide you with a better user experience,
more details.
You cannot browse the site since you refused the use of cookies, as the site relies primarily on them to work.
Intellectual property is reserved for the authors mentioned on the books and the library is not responsible for the ideas of the authors
Old and forgotten books that have become past to preserve Arab and Islamic heritage are published,
and books that their authors are accepted to published.
The Universal Declaration of Human Rights states: "Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author".