التحميل مجاناً لكن نقدم بعض الخدمات المدفوعة ادعمنا بالإشتراك فيها
حذف الإعلانات وتسريع تصفح المكتبة.
يبدأ التحميل بضغطة زر دون انتظار تجهيز الكتاب.
لا حدود لمرات التحميل.
يمكنك رفع كتب بلا حدود بالمكتبة.
تمكين القراء من تحميل كتبك دون إنتظار.
حذف الاعلانات على الكتب التي تنشرها.
لا مشاكل في روابط التحميل لكتبك المرفوعة.
حقوق النشر محفوظة
لا يمكن قراءة الكتاب أو تحميله حفاظاً على حقوق نشر المؤلف و دار النشر
غير متوفر رقمياً أو ورقياً من خلال مكتبة نور، متروك للتقييم والمراجعة
| مؤلف: | Hasan Ghazala |
| قسم: | المحاليل الكميائية [تعديل] |
| اللغة: | الإنجليزية |
| الناشر: | دار ومكتبة الهلال |
| ردمك ISBN: | 9953752478 |
| تاريخ الإصدار: | 01 يونيو 2006 |
| الصفحات: | 368 |
| ترتيب الشهرة: | 204,453 رقم 1 هو الأشهر ! |
| رابط مختصر: | نسخ |
| المزيد من الكتب مثل هذا الكتاب | |
This work on translation is a textbook and a handbook for university students, trainee translators as well as proffetional translators. For the first time it approaches the whole subject of translation in wholly practical terms of problems and solutions.
Such a collective down-to-earth, non-dogmatic, simplified approach aims at spotting and considering the greatest number of problems of different types posed at translating from English into Arabic, regardless of a certain presupposed theory. Possible, practically tested, justified and concretized solutions are suggested to all these problems.
The introduction stirs arguments mainly about the meaning of translation, components of meaning, unit of translation and methods of translation(i.e.literal vs. free translation), etc.
Chapter one considers in detail GRAMMATICAL PROBLEMS like the translation of modals, questions, negatives, word order, nominal vs. verbal sentences, participles, gerunds, adjectives, sentence connectors, etc.
Chapter Two discusses at length the central LEXICAL PROBLEMS of translation such as synonymy, polysemy, collocations, idioms, metaphors, Arabization, political terms, UN acronyms, culture, etc.
Chapter Three is unprecedentedly assigned for the prominent STYLISTIC PROBLEMS of translation, including formality vs. informality, parallelism, ambiguity, passive vs. active, repitition and variation, redundancy, show of muscles' style, nominalization vs. verbalization, irony, punctuation marks, etc.
Chapter Four addresses the fundamental PHONOLOGICAL PROBLEMS of translating sound features and effects, with special focus on the laguage of poetry.
All these types of problems are accompanied by their solutions through a mine of translated examples, in a well-organized methodology.
This book is an attempt to attack translation problems daringly, openly and unabashedly, with the ultimate objective of spotting and at the same time solving most of them in completely practical terms. It is hoped that the achievement of this aim paves the way for easier English-Arabic translation.
حقوق النشر محفوظة
لا يمكن قراءة الكتاب أو تحميله حفاظاً على حقوق نشر المؤلف و دار النشر
غير متوفر رقمياً أو ورقياً من خلال مكتبة نور، متروك للتقييم والمراجعة
كن أول من يقيم ويراجع ويقتبس من الكتاب
كن أول من يقيم ويراجع ويقتبس من الكتاب
الكتب الإلكترونية هي مكملة وداعمة للكتب الورقية ولا تلغيه أبداً بضغطة زر يصل الكتاب الإلكتروني لأي شخص بأي مكان بالعالم.
قد يضعف نظرك بسبب توهج الشاشة، أدعم ناشر الكتاب بشراءك لكتابه الورقي الأصلي إذا تمكنت من الوصول له والحصول عليه فلا تتردد بشراءه.
أنشر كتابك الآن مجانا
نحن بحاجة لملفات تعريف الارتباط لكي يعمل هذا الموقع. يرجى تمكينها للمتابعة.
نحن نظهر لك هذه الرسالة لأننا نحترم خصوصيتك.
بإستخدامك هذا الموقع أنت توافق لنا على جمع ملفات تعريف الارتباط "الكوكيز" لتقديم تجربة مستخدم أفضل،
المزيد من التفاصيل.
لا يمكن تصفح الموقع طالما رفضت استخدام الكوكيز لأن الموقع يعتمد عليه بشكل أساسي للعمل
الملكية الفكرية محفوظة للمؤلفين المذكورين على الكتب والمكتبة غير مسئولة عن افكار المؤلفين
يتم نشر الكتب القديمة والمنسية التي أصبحت في الماضي للحفاظ على التراث العربي والإسلامي
، والكتب التي يتم قبول نشرها من قبل مؤلفيها.
وينص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أنه "لكل شخص حق المشاركة الحرة في حياة المجتمع الثقافية، وفي الاستمتاع بالفنون، والإسهام في التقدم العلمي وفي الفوائد التي تنجم عنه. لكل شخص حق في حماية المصالح المعنوية والمادية المترتِّبة على أيِّ إنتاج علمي أو أدبي أو فنِّي من صنعه".