اذا لم تجد ما تبحث عنه يمكنك استخدام كلمات أكثر دقة.
هذا الكتاب خُلاصة لبعض خواطري وأفكاري عن اللغة أولًا والترجمة ثانيةَ، فبصفتي مترجمًا أدبيًا وشغوفًا باللغتين العربية والإنجليزية، رأيت أن الدارس العربي يحتاج إلى فكر جديد، فالترجمة ليست مجرد "منهج واحد ثابت" تأخذه ثم تصبح مترجمًا بين ليلة وضُحاها، لكنها مثل الرسم والموسيقى؛ أي أنها عملية إبداعية لا حدود لها. وهذا لا يعني إطلاقًا أن الترجمة ليست علمًا له قواعده لكنها أيضًا فن.