العربية  

books modern intrusive words

If you do not find what you're looking for, you can use more accurate words.

View more

الكلمات الدخيلة الحديثة (Info)


تتم ترجمة الكلمات الجديدة وإدخالها إلى الصينية بطريقة من ثلاث: الترجمة الحرة (أي ترجمة المعنى) أو الترجمة الصوتية أو خليط من الاثنين. اليوم من الشائع أكثر استخدام المرفيمات الصينية الموجودة لتكوين كلمات جديدة للتعبير عن المفاهيم المستعارة مثل التعبيرات التقنية والمصطلحات العلمية العالمية. أي مصطلح لاتيني أو إغريقي يُسقط ويتحول إلى ما يقابله من المقاطع الصينية (على سبيل المثال السابقة anti- أو عكس تترجم إلى "反" والتي تعني حرفياً عكس) مما يجعلها أكثر قابلية للفهم من الصينيين ولكنه يزيد من صعوبة فهم النصوص الأجنبية. على سبيل المثال كلمة تليفون استعيرت صوتياً لتصبح 德律风/德律風 (لهجة شانغهاي: تيليفون، الماندرينية: ديلوفينغ) أثناء عشرينات القرن الماضي وتستخدم بشكل واسع في شانغهاي ولكن لاحقاً نتجت كلمة 电话/電話 ديانهوا (تعني حرفياً "الكلام الكهربائي") من المرفيمات الصينية الأصلية. أمثلة أخرى تشمل التلفاز 电视/電視 ديان شي (تعني حرفياً "الرؤية الكهربائي")، والكمبيوتر 电脑/電腦 ديان ناو (تعني حرفياً "العقل الكهربائي")، والتليفون المحمول 手机/手機 شووجي (تعني حرفياً "الآلة اليدوية").

أثرت الكلمات الغربية التي تمثل المفاهيم الغربية في اللغة الصينية منذ القرن العشرين عن طريق النسخ. من اللغة الفرنسية أتت 芭蕾 بالاي "باليه" و 香槟 شيانغ بين "شامبانيا"، ومن اللغة الإيطالية 咖啡 كافاي "قهوة". يظهر التأثير الإنجليزي خاصة بوضوح. منذ بداية القرن العشرين تأثرت لهجة شانغهاي كثيراً باللغة الإنجليزية حيث دخلت كلمات إنجليزية كثيرة مثل 高尔夫/高爾夫 جاورفو "جولف" و 沙发/沙發 شافا "كنبة". لاحقاً تأثير الولايات المتحدة الكبير إلى ظهور 迪斯科 ديسكاي "ملهى ليلي"، و可乐/可樂 كيلي "كولا" وغيرها الكثير.

منذ القرن العشرين ظهر مصدر جديد للكلمات الدخيلة وهو اللغة اليابانية والكانجي الموجود بها (المقاطع الصينية المستخدمة في اليابان). قام اليابانيون بإعادة تشكيل المفاهيم الأوروبية واختراع واساي كانغو 和製漢語 والتي تعني حرفياً الصينية المصنوعة في اليابان لتستعار هذه الكلمات من جديد إلى اللغة الصينية الحديثة. بعض المصطلحات الأخرى جمعها اليابانيون عن طريق إعطاء معان جديدة لمصطلحات صينية أو عن طريق الإشارة إلى تعبيرات كانت تستخدم في الأدب الصيني الكلاسيكي. على سبيل المثال كلمة جينغجي 经济/經濟 (كيزاي في اليابانية 経済) كانت تعني في الصينية الأصلية "أعمال الدولة" لكنها استعيرت لتعني "الاقتصاد" في اليابانية. هذه الكلمة تمت إعادة استعارتها إلى الصينية. وكنتيجة لهذه الاستعارة المركبة تتشارك الصينية واليابانية والكورية والفيتنامية في الكثير من الكلمات الرئيسية التي تصف المصلطحات الحديثة خاصة المصطلحات ذات الأصل اللاتيني أو الإغريقي.

Source: wikipedia.org