If you do not find what you're looking for, you can use more accurate words.
في الثمانينيات (1980) قام الباحث إحسان يارشاتر (محرر الموسوعة الإيرانية) بنشر مقالات في هذا الشأن (في اللغة الإنجليزية و الفارسية) في مجلة Rahavard الربع سنوية، ومجلة فارس الشهري، مجلة الدراسات الإيرانية ، إلخ. ثم تبعه بضع باحثين إيرانيين مثل البروفسور كاظم ابهاري، و جلال ماتيني بمناقشة المسألة من بعدة. منذ ذلك الحين، العديد من المجلات والمواقع الإلكترونية نشرت مقالات لأولئك الذين يتفقون أو يعارضون استخدام مصطلح فارس وفارسي باللغة الإنجليزية..
هذا هو الحال في كثير من البلدان التي يكون أسمها المحلي مختلف عن أسمها الخارجي المعروف للعالم، ولكن معضلة الفرس و الإيرانيين مثيرة للجدل.
النقاط الرئيسية للجدل القائم:
هناك العديد من الإيرانيين في الغرب الذين يفضلون اسم فارس ووصف فارسي كأسم للبلد ووصف للمواطن في اللغة الإنجليزية، على غرار استخدام "La Perse/persan" (فارس، فارسي) في الفرنسية. وفقا لهومان مجد: شعبية مصطلح فارس بين المشتتين (المهاجرين) الفارسيين ينبع من حقيقة أن "فارس" يدل على ماض مجيد يريدون أن يعرفوا به، بينما اسم "إيران منذ ثورة 1979... لايقول للعالم شيء غير الأصولية الإسلامية."