العربية  

books modern debate

If you do not find what you're looking for, you can use more accurate words.

View more

الجدال الحديث (Info)


في الثمانينيات (1980) قام الباحث إحسان يارشاتر  (محرر الموسوعة الإيرانية) بنشر مقالات في هذا الشأن (في اللغة الإنجليزية و الفارسية) في مجلة Rahavard الربع سنوية، ومجلة  فارس الشهري، مجلة الدراسات الإيرانية ، إلخ. ثم تبعه بضع باحثين إيرانيين مثل البروفسور كاظم ابهاري، و جلال ماتيني بمناقشة المسألة من بعدة. منذ ذلك الحين، العديد من المجلات والمواقع الإلكترونية نشرت مقالات لأولئك الذين يتفقون أو يعارضون استخدام مصطلح فارس وفارسي باللغة الإنجليزية..

هذا هو الحال في كثير من البلدان التي يكون أسمها المحلي مختلف عن أسمها الخارجي المعروف للعالم، ولكن معضلة الفرس و الإيرانيين مثيرة للجدل.

النقاط الرئيسية للجدل القائم:

  • فارس هو الاسم الغربي للبلاد، والإيرانيين كانوا يسمون بلدهم إيران لأكثر من ألف عام.
  • فارس تعصف وتجلب للذهن الإرث الثقافي والحضاري للبلاد.
  • فارس و اسم منطقة إيران (فارس) من نفس الجذر، وقد يسبب اللبس والخلط.
  • المسمى الأجنبي فارس مشتق من بارس/فارس (Pars) ولكن المعنى تحول ليعني البلد بأكمله .
  • في اللغات الغربية، جميع الجوانب الثقافية المشهورة من إيران تعرف بأنها أمر فارسي (مثل السجاد الفارسي، القط الفارسي، السنة الفارسية الجديدة، اللغة الفارسية، المأكولات الفارسية، الأدب الفارسي، البطيخ الفارسي، الإمبراطورية الفارسية ، إلخ.)

هناك العديد من الإيرانيين في الغرب الذين يفضلون اسم فارس ووصف فارسي كأسم للبلد ووصف للمواطن في اللغة الإنجليزية، على غرار استخدام "La Perse/persan" (فارس، فارسي) في الفرنسية. وفقا لهومان مجد: شعبية مصطلح فارس بين المشتتين (المهاجرين) الفارسيين ينبع من حقيقة أن "فارس" يدل على ماض مجيد يريدون أن يعرفوا به، بينما اسم "إيران منذ ثورة 1979... لايقول للعالم شيء غير الأصولية الإسلامية."

Source: wikipedia.org