تم انتخاب لجنة توجيهية جديدة وعمل خطة العمل للعام المقبل.
- إنشاء فريق عمل تطويري ضمن أدوات "كات".
- مواصلة اتحاد المترجمين في أوروبا مهامه في أوبتيمال - مشروع الاتحاد الأوروبي - وماجستير الترجمة الأوروبي.
- الحفاظ على الحوار ومتابعة الجهود المشتركة مع الرابطة الأوروبية لشركات الترجمة "EUATC".
- الحفاظ على مهمة التطوع في مشروع كيمبرلي لإصدار شهادات أوروبية.
- على جانب العلاقات العامة، النظر في خيارات رصد المشاريع والتوجيهات المستقبلية في الاتحاد الاوربي. وصف موجز لما هو قادم، ورصد الأعمال المفيدة لجميع المترجمين.
- النظر في القضايا المالية والتمويل، والنظر في المشاريح تحريك التمويل مع المتطلبات الواضحة للميزانية، على نهج الاتحاد الدولي للمترجمين للحصول على الدعم.
- نشر المعلومات عن أوضاع المترجمين في أوروبا.
- متابعة المبادرات التي تقوم على مناقشة عقود الترجمة ( الاعتداء/ الجدوى.. الخ ) مع DGT.
Source: wikipedia.org