If you do not find what you're looking for, you can use more accurate words.
كان شعب مامبوي الأول من بين 72 قبيلة محلية تقبل التبشير الكاثوليكي. أولاً، توقف الآباء البيض في مامبوي مويلا ، واشتروا مئتي عبد من العرب الذين نقلوهم عبر "طريق الرقيق" القديم، الذي يربط المقاطعة الشمالية بالمحيط الأطلسي والمحيط الهندي، كما وصفها ستيفنسون. هذا هو المكان الذي أنشئت فيه أول مستوطنة ومدرسة مسيحية.
ولكن، حتى ذلك الوقت، لم يكن لدى شعب مامبوي ترجمة جيدة للعهد الجديد بلغتهم الأم. كانوا مترددين في استخدام الترجمة البروتستانتية الحالية من أواخر القرن التاسع عشر مع العديد من الكلمات المأخوذة من اللغة السواحيلية، والأشكال اللغوية التي عفا عنها الزمن، والكثير من التناقضات النحوية. لذلك، كانت هناك حاجة إلى ترجمة جديدة وأكثر قابلية للفهم، خاصة لجيل الشباب. قام الأب هالمبا، بمساعدة مجموعة من المستشارين المحليين، بمواجهة التحدي وترجمة العهد الجديد إلى لغة شعب مامبوي في غضون عامين فقط. قام المبشرون البولنديون من Fidei Donum بطباعتها كهدية في مناسبة اليوبيل المئوي للكنيسة الكاثوليكية في زامبيا في عام 1991.
في عام 1994، نُشِرَ قاموس Mambwe-English []، والذي عمل عليه الأب هالمبا لمدة عشر سنوات (1984-1994)؛ وهو يحتوي على 17500 مداخل، وهو القاموس الأكثر شمولاً للغة البانتو في زامبيا. في عام 2007، أصدر منشورين مهمين: قاموس اللغة الإنجليزية-المامبوية، المستند إلى قاموس أكسفورد المعلم المتقدم والذي يحتوي على 21300 مدخل، بالإضافة إلى قواعد لغة المامبوي. بالإضافة إلى ذلك، قام الأب هالمبا بتحرير ونشر أعمال المبشر الأفريقي، الأب مارسيل بيتيتكلير (من الآباء البيض)، "القداس الروماني" بلغة مامبوي. في عام 2009، ساهم الأب هالمبا في نشر الكتاب المقدس للأطفال في مامبوي: "الله يتحدث إلى أبنائه"، وقام بتجميع واستكمال دليل طقوسي من ثلاثة مجلدات لمدرّسي التعليم المسيحي Mambwe Liturgical Lectionaries A, B and C” " التي بدأها أيضًا الأب مارسيل بيتيتكلير إم. آفر.