العربية  

books divisional method

If you do not find what you're looking for, you can use more accurate words.

View more

المنهج التقسيمي (Info)


يُستخدم مصطلح "المنهج التقسيمي" للإشارة إلى المنهج الذي يفرق بين ترجمة المعنى بالمعنى والترجمة كلمة بكلمة، وما هما إلا طريقتان لتقسيم النص الأصل تمهيداً لترجمته، فإما أن يقسّم إلى كلمات متفرقة أو جمل أو أشباه جمل أو وحدات أكبر.

وفي حالات نادرة يمكن أن تتداخل ترجمة المعنى بالمعنى مع الترجمة كلمة بكلمة؛ فعلى سبيل المثال عند ترجمة الجملة الألمانية (John ist nicht zu Hause) إلى الإنجليزية (Johan is not at home) (أي: جون ليس في البيت) يتضح أن الجملة الإنجليزية فصيحة تماماً فضلاً عن أنها تتشابه مع الجملة الألمانية في جميع الكلمات كما يلي:

Johan

ist = is

nicht = not

zu = at

Hause = home

وقد يقول قائل إن الترجمة الحرفية للعبارة الألمانية "zu House" هي: "to house"، وأن استبدال هذه الترجمة بعبارة "at home" تنقل كلتي الكلمتين بشكل جيد ولكن ليس على أساس أنهما كلمتان بل تعبيراً أصيلاً في اللغة. هذه المقولة قد تقلل من أهمية الادعاء بأن الترجمة الإنجليزية "Johan is not at home" هي ترجمة معنى بمعنى وكلمة بكلمة في آن واحد، مع اعتبار "at home" ترجمة معنى بمعنى وليس كلمة بكلمة.

ويظل من النادر جداً أن نجد حالات تتطابق فيها ترجمة المعنى بالمعنى مع الترجمة كلمة بكلمة نظراً إلى أن اللغات لا تتشابه في طرق تركيب الجمل (الاختلاف في ترتيب الكلمات). وإذا أراد المترجم أن يعيد صياغة معنى العبارة كاملة بلغة أخرى فلا بد له أن يتحرى دائماً الترتيب المناسب للكلمات بما لا يخالف المنهج السائد في اللغة التي يترجم إليها.

وفي الحقيقة يفضل أغلب المترجمين والمعلقين على الترجمات ترجمة المعنى بالمعنى على الترجمة كلمة بكلمة، وهو ما يعكس الفرضية السائدة التي تقول إن جميع الترجمات هدفها إيصال المعنى المبثوث في النص الأصل إلى قراء النص المترجم بأسلوب يسير، بيد أن هذا التعميم لا يروق لمؤيدي الترجمة الحرفية (بمن فيهم مؤيدي التغريب).

Source: wikipedia.org
 
(1)
Mystic Way

Mystic Way