The download is free, but we offer some paid services. Support us by subscribing
Delete ads and speed up browsing the library.
The download starts with the click of a button without waiting for the book to be ready.
No limits for download times.
You can upload unlimited books in the library.
Enable readers to download your books without waiting.
Delete ads on the books that you publish.
No problems with download links for your uploaded books.
| Author: | William Shakespeare |
| Category: | Commander Of The Faithful, Ali Bin Abi Talib [Edit] |
| Language: | Arabic |
| Publisher: | دار المدى للطباعة والنشر والتوزيع |
| ISBN: | 284305944 |
| Release Date: | 12 Aug 2008 |
| Pages: | 218 |
| Rank: | 61,963 No 1 most popular |
| Short link: | Copy |
| More books like this book | |
يبدو أن معرفة التقنية هي من أهم شروط الترجمة، وعلى الأخص ترجمة شكسبير. فالمعروف أنّ كبار شرّاح هاملت من المتخصصين الإنكليز يسترشدون بآراء من سبقهم، وبطروحات معاصريهم، قبل أن يجتهدوا. لذا فالطبعات الكثيرة لهاملت بمحررين مختلفين تتنافس فيما بينها في الشروح والهوامش للأخذ بيد القارئ الإنكليزي، مثقفاً كان أم قارئاً؛ عادياً أم تلميذاُ. المترجمان العربيان: "جبرا" و "القط"، لم يأخذا بيد أحد، تجاهلا تقنيات شكسبير في التأليف المسرحي وفي القول الشعري، هل عن لا دراية؟ من يدري!
جاءت اجتهادات "جبرا" على وجه الخصوص؛ مثيرة للاستغراب، مثيرة للحيرة. ربما اعتمد على معرفته الأدبية للغة الإنكليزية وتصوّرها كافية لتعريب شيكسبير. لو استشار المصادر الإنكليزية المتخصصة لجاءت ترجمته أكثر مقبولية. اللغة الأدبية وحدها مضللة في ترجمة شكسبير، لأنه شاعر مفاهيم، وكلماته مصطلحات. لا عجب إن صدر كتاب كبير عن دار بنغوين بعنوان "ألفاظ شكسبير". باللغة العربية تلك، راح القطّ وجبرا يترجمان هاملت كلمات وجملاً منفصلة، وليس تأليفاً سمفونياً، تكمّل آلاته بعضها بعضاً. على سبيل المثال، لم يلتفت المترجمان إلى أهمية تكرار الكلمات والصور، ومادلالاتها. ما يفعله شكسبير في هذه التقنية أنه يضع كلمة، مصطلحاً على لسان أحد الأبطال. تعود الكلمة – المصطلح على لسانه أو على لسان بطل آخر، في مشهد آخر، وكأنها صدى، ولكنه سرعان ما يصبح هو صوتاً ذا دلالة مختلفة، بهذه الطريقة يبدو النصّ متواشجاً عصوياً، وينمو نموّاً داخلياً. يقول سدني بولت Sydney Bolt ، في معرض تحليله لرثاء أوفيليا: "ليس من المستغرب أن لا تُفهم حادثة في مسرحية ما بمعزل عن بقية الحبكة. ولكن ما هو مستغرب، أنّها ينبغي أن توصل ببقية المسرحية بواسطة علاقات أخرى لا علاقة لها بالعلّة والمعلول، متوحدة مع مظاهر عرضية لإنتاج إيقاع مرن كامل “ Hamlet – A Critical Study” بكلمات أخرى يكون فهم العبارة أدق إذا فُهمت ضمن بيئتها، ويكون فهم النص أعمق إذا عومل كوحدة متضامّة، مثل لوحة رسم لا يمكن تجزئتها. هذا، ويشير معظم الشرّاح الإنكليز إلى المرّات التي ذُكرت فيها الكلمات المعادة، إلّا أنّ "جون إف، اندروز - Jon F.Andrews" وهو من أهم محرري هاملت، وأكثرهم تفصيلاً. لم يلتفت بعض المترجمين العرب، ربما بتأثير عقليتنا التجزيئية، إلى تقنية تكرار الكلمات. الأغرب أنهم ترجموا حتى الكلمات المعادة بكلمات هي غير ما ترجموها في المرات السابقات [...].
ضمن هذه المقاربات، ومن خلال رؤية نقدية للمعرّب من أعمال شكسبير، ولترجمة كل من "جبرا" و "القطّ" على وجه الخصوص، يستهل المترجم ترجمته لمسرحية شيكسبير "هاملت" أمير الدنمارك، حيث يورد فقرات من أعمال كلّ من "جبرا" "والقطّ"، في محاولة للتعرف على بعض تقنيات شيكسبير التأليفية، وكيفية توظيفها في الترجمة، إذ، وكما يذكر، أن ترجمة أعمال شيكسبير تفضي بأن يتمتع المترجم بتضلّع من اللغة الأم، والإلمام الكافي باللغة المترجم عنها. غير أن ذاك التضلع وهذا الإلمام لم يكونا، برأيه، كافيين، علمياً، فيما أورده كنماذج. من ترجمات عربية لمسرحية هاملت لشيكسبير. هذا وقد اعتمد المترجم في شروحه ومقارناته، في هذه الدراسة النقدية على مختلف نسخ هاملت. أما الاجتهادات في تقنيات الصور الشعرية خاصة، وتقنيات شيكسبير عامة، فقد كانت بمثابة اجتهاد شخصي منه.
E-books are complementary and supportive of paper books and never cancel it. With the click of a button, the e-book reaches anyone, anywhere in the world.
E-books may weaken your eyesight due to the glare of the screen. Support the book publisher by purchasing his original paper book. If you can access it and get it, do not hesitate to buy it.
Publish your book now for free
We require cookies for this site to function. Please enable them to continue.
نحن نظهر لك هذه الرسالة لأننا نحترم خصوصيتك.
By using this website, you consent to us collecting cookies to provide you with a better user experience,
more details.
You cannot browse the site since you refused the use of cookies, as the site relies primarily on them to work.
Intellectual property is reserved for the authors mentioned on the books and the library is not responsible for the ideas of the authors
Old and forgotten books that have become past to preserve Arab and Islamic heritage are published,
and books that their authors are accepted to published.
The Universal Declaration of Human Rights states: "Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author".