The download is free, but we offer some paid services. Support us by subscribing
Delete ads and speed up browsing the library.
The download starts with the click of a button without waiting for the book to be ready.
No limits for download times.
You can upload unlimited books in the library.
Enable readers to download your books without waiting.
Delete ads on the books that you publish.
No problems with download links for your uploaded books.
Copyright reserved
The book cannot be previewed or downloaded in order to preserve the copyright of the author and publishing house
Not available digitally or on paper through the Noor Library, it is for rating and review
| Author: | Saleh AlJaafari |
| Category: | African Literature Translated [Edit] |
| Language: | Arabic |
| Publisher: | مؤسسة الإنتشار العربي |
| Release Date: | 01 Aug 2007 |
| Pages: | 234 |
| Rank: | 299,519 No 1 most popular |
| Short link: | Copy |
| More books like this book | |
تضاعف شعراء العربية الذين اهتموا بترجمة رباعيات الخيام، وانبرى أدباء وشعراء آخرون لنقل هذه الرباعيات إلى اللغات الأجنبية، كالفرنسية والإنجليزية والألمانية، وغيرها. ويصدر الاهتمام بهذا الشاعر الحكيم عن النهج العرفاني الذي انتهجه، وعن المسلك الفلسفي الذي اعتنقه، وعن نزعات النفس البشرية التي كشفها. فقد تصدى لكثير من القضايا بأسلوب الشك، فكان يشك في أسرار الحياة وأنماطها، وفي البعث والعقاب والثواب، وكان يحث على استمتاع النفس للساعة التي هي فيها، دون اكتراث بماض غابر، ودون تطلع لمستقبل مجهول. لكنه مع هذا وذاك، استدرك في بعض رباعياته، فأقر بوحدانية الخالق، والتمس التوبة والمغفرة عن كل ما فعل، وعن كل ما قال.
والذي يقرأ رباعيات الخيام، يلحظ أنه كان يتأرجح بين الإيمان المتيقن وبين الشك القاطع، والشك المتردد. كما عرض الخيام لمشاكل الحياة وعرضت له مشاكلها.
وفقد سعى البعض إلى دراستها وترجمتها بأسلوب يستجلي فيه فلسفة الخيام وتأملاته، ويكشف عن آرائه ونزعاته، وغالى آخرون في الالتزام بالترجمة الحرفية، في حين توفر غيرهم على صياغتها بألفاظ منتقاة، فيها من الرقة والجزالة ما يخف قوله على السمع، ويحسن وقعه من النفس.
والواقع أن تعدد الترجمات، إنما هو أمر ذائع شائع. فقد تعددت ترجمات كثير من الأعمال الأدبية التي تركها شكسبير وطاغور وموليير، وظهرت أكثر من ترجمة للألياذة والشاهنامة وجلجامش.
وتأتي هذه الترجمة الجديدة لرباعيات الخيام في هذا السياق، وفي إطار هذا التبرير، بيد أنها تظفر، فضلاً عن ذلك، بميزات تجعل لها أهمية مرموقة بين الترجمات السابقة. فالذي تولى هذه الترجمة هو صالح الجعفري، والجعفري شاعر عرفته النوادي الأدبية خصب الذهن، نافذ البصيرة، موفقاً إلى الإجادة فيما صدر له من شعر.
ترجمة الرباعيات هذه أيضاًَ، بأن الجعفري نحا فيها منحى مغايراً لمن سبقه من الذين ترجموا للخيام، فقد ألزم نفسه بلزوم ما لا يلزم، وتفرد بترجمة كل الرباعيات بذات الوزن الذي نظم فيه الخيام. وأعني به وزن "الدوبيت"، ومعروف أن هذا الوزن دخل الشعر العربي منذ عدة قرون، وظل قائماً، وإن كان بدرجة محدودة في الشعر العراقي، وكان الجعفري واحداً من الشعراء المتأخرين الذين نظموا بهذا الوزن.
وثمة ميزة أخرى لهذه الترجمة، تتمثل في عدد الرباعيات التي تولى الجعفري ترجمتها، فقد بلغ عددها أربعمائة رباعية، وهو عدد يتجاوز عدد الرباعيات في أي من الترجمات السابقة. صحيح أن قسماً أو كلاً من هذه الرباعيات الجديدة قد أثير الشك في صحة نسبتها إلى الخيام، ولعل ذلك كان سبباً لأن يعمد الجعفري حين جمع هذه الرباعيات الإضافية إلى عدم ترجمتها جزافاً دون أن يتحقق من مصادرها التي تشير إلى نسبتها إلى الخيام، ولعل ذلك كان سبباً لأن يعمد الجعفري حين جمع هذه الرباعيات الإضافية إلى عدم ترجمتها جزافاً دون أن يتحقق من مصادرها التي تشير إلى نسبتها إلى الخيام، ودون أن يتبين أن هذه النصوص الجديدة لم تخرج عن فكر الخيام وفلسفته في الحياة، وإنها مذلك في سياق رباعيات الخيام الأولى في معانيها وأغراضها. وكل ذلك أغرى الجعفري بأن يضيف هذه الرباعيات لتكون مكملة للرباعيات القديمة، التي تواضع عليها البعض واعتبروها وحدها رباعيات الخيام. ومع هذا وذاك، وحتى لو كان الشك ما زال قائماً في نسبة هذه الرباعيات إلى الخيام، وحتى لو أسرف هؤلاء وتمسكوا بشكهم، فإن ذلك لا يمنع من التنويه بأن الجعفري قد أفلح في نقل رباعيات فارسية جديدة إلى اللغة العربية، وهو ما يمثل إسهاماً قيماً يذكره له المهتمون بالدراسات الشرقية بصورة عامة، وبالأدب الفارسي بصفة خاصة.
Copyright reserved
The book cannot be previewed or downloaded in order to preserve the copyright of the author and publishing house
Not available digitally or on paper through the Noor Library, it is for rating and review
Be the first one to Rate, Review and Quote from the book
Be the first one to Rate, Review and Quote from the book
E-books are complementary and supportive of paper books and never cancel it. With the click of a button, the e-book reaches anyone, anywhere in the world.
E-books may weaken your eyesight due to the glare of the screen. Support the book publisher by purchasing his original paper book. If you can access it and get it, do not hesitate to buy it.
Publish your book now for free
We require cookies for this site to function. Please enable them to continue.
نحن نظهر لك هذه الرسالة لأننا نحترم خصوصيتك.
By using this website, you consent to us collecting cookies to provide you with a better user experience,
more details.
You cannot browse the site since you refused the use of cookies, as the site relies primarily on them to work.
Intellectual property is reserved for the authors mentioned on the books and the library is not responsible for the ideas of the authors
Old and forgotten books that have become past to preserve Arab and Islamic heritage are published,
and books that their authors are accepted to published.
The Universal Declaration of Human Rights states: "Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author".