التحميل مجاناً لكن نقدم بعض الخدمات المدفوعة ادعمنا بالإشتراك فيها
حذف الإعلانات وتسريع تصفح المكتبة.
يبدأ التحميل بضغطة زر دون انتظار تجهيز الكتاب.
لا حدود لمرات التحميل.
يمكنك رفع كتب بلا حدود بالمكتبة.
تمكين القراء من تحميل كتبك دون إنتظار.
حذف الاعلانات على الكتب التي تنشرها.
لا مشاكل في روابط التحميل لكتبك المرفوعة.
حقوق النشر محفوظة
لا يمكن قراءة الكتاب أو تحميله حفاظاً على حقوق نشر المؤلف و دار النشر
غير متوفر رقمياً أو ورقياً من خلال مكتبة نور، متروك للتقييم والمراجعة
| مؤلف: | إنعام بيوض |
| قسم: | الترجمة الذاتية [تعديل] |
| اللغة: | العربية |
| الناشر: | دار الفارابي |
| ردمك ISBN: | 13978 |
| تاريخ الإصدار: | 01 يناير 2004 |
| الصفحات: | 216 |
| ترتيب الشهرة: | 85,906 رقم 1 هو الأشهر ! |
| رابط مختصر: | نسخ |
| المزيد من الكتب مثل هذا الكتاب | |
المؤلف كتاب الترجمة الأدبية - مشاكل وحلول والمؤلف لـ 1 كتب أخرى.
الدكتورة إنعام بيوض هي كاتبة وشاعرة وفنانة تشكيلية جزائرية، عملت في مجال الترجمة ، وتشغل حاليا منصب مدير المعهد العالي للترجمة بالجزائر.
الحياة المبكرة ولدت إنعام في دمشق لأب جزائري وأم سورية شركسية.
بدأت مسارها الجامعي في جامعة دمشق لتغادرها بعد سنتين إلى الجزائر، حيث حصلت على ليسانس في الترجمة الفورية (فرنسية، انگليزية، عربية)، ثم ماجستير في الترجمة الأدبية.
ثم دكتوراه الدولة في تعليم وتقييم الترجمة.
الحياة العملية تشغل د.
إنعام بيوض منصب مدير المعهد العالي للترجمة بالجزائر التابع لجامعة الدول العربية، وهي كاتبة وشاعر وفنانة تشكيلية متميزة.
أنجزت العديد من الترجمات في الشعر والرواية والفن وعلم الآثار وغيرها.
أقامت عدداً من المعارض الفنية التشكيلية المقرونة بالشعر، وأحيت العديد من الأمسيات الشعرية في الجزائر وفرنسا.
صدر لها ديوان: "رسائل لم ترسل"، ولها ديوان آخر تحت الطبع بعنوان: "إلى من ليست بشقراء لكنها تحاول"، حازت على جائزة مالك حدّاد للرواية على روايتها: "السمك لا يبالي"، وقد نشرت العديد من الدراسات مثل : "الترجمة الأدبية مشاكل وحلول".
إذا كانت الترجمة علماً، فإنها العلم الوحيد الذي يتحمل التكرار في الموضوع الواحد. إن قلة المراجع في ميدان الأسلوبية المقارنة بين اللغتين الانكليزية والعربية وضحالة ما كتب عن الترجمة بالعربية عموماً، يولي هذا الكتاب أهمية خاصة لجهة تسليط الضوء على بعض جوانب الاسلوبية المقارنة، ولا سيّما تلك المتعلقة مباشرة بالترجمة الأدبية. تنقسم هذه الدراسة إلى شقين، نظري وعملي، تتعرض فصولها إلى: التعريفات المختلفة للترجمة... تحليل العملية الترجمية بحد ذاتها واستعراض مجمل نظريات هذه العملية.. مناقشة العلاقة بين اللسانيات والترجمة... مفهوم الترجمة الأدبية وإشكالاتها... تحديد المعايير الفنية للترجمة الأدبية وحدود الإبداع فيها.. مسألة تعذر الترجمة... التمييز بين مناهج الترجمة وبين أساليبها... مناقشة هذه الأساليب بشكل مفصّل... مناقشة الأساليب التقنية السبعة التي وضعها فيني ودار بلني من منظور الأسلوبية المقارنة... وتتضمن الشق التطبيقي للدراسة شرح هذه الأساليب وتحليل جوانب كل أسلوب على حدة استناداً إلى المعطيات المستخلصة من مدونة الدراسة الأساسية
حقوق النشر محفوظة
لا يمكن قراءة الكتاب أو تحميله حفاظاً على حقوق نشر المؤلف و دار النشر
غير متوفر رقمياً أو ورقياً من خلال مكتبة نور، متروك للتقييم والمراجعة
كن أول من يقيم ويراجع ويقتبس من الكتاب
الكتب الإلكترونية هي مكملة وداعمة للكتب الورقية ولا تلغيه أبداً بضغطة زر يصل الكتاب الإلكتروني لأي شخص بأي مكان بالعالم.
قد يضعف نظرك بسبب توهج الشاشة، أدعم ناشر الكتاب بشراءك لكتابه الورقي الأصلي إذا تمكنت من الوصول له والحصول عليه فلا تتردد بشراءه.
أنشر كتابك الآن مجانا
نحن بحاجة لملفات تعريف الارتباط لكي يعمل هذا الموقع. يرجى تمكينها للمتابعة.
نحن نظهر لك هذه الرسالة لأننا نحترم خصوصيتك.
بإستخدامك هذا الموقع أنت توافق لنا على جمع ملفات تعريف الارتباط "الكوكيز" لتقديم تجربة مستخدم أفضل،
المزيد من التفاصيل.
لا يمكن تصفح الموقع طالما رفضت استخدام الكوكيز لأن الموقع يعتمد عليه بشكل أساسي للعمل
الملكية الفكرية محفوظة للمؤلفين المذكورين على الكتب والمكتبة غير مسئولة عن افكار المؤلفين
يتم نشر الكتب القديمة والمنسية التي أصبحت في الماضي للحفاظ على التراث العربي والإسلامي
، والكتب التي يتم قبول نشرها من قبل مؤلفيها.
وينص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أنه "لكل شخص حق المشاركة الحرة في حياة المجتمع الثقافية، وفي الاستمتاع بالفنون، والإسهام في التقدم العلمي وفي الفوائد التي تنجم عنه. لكل شخص حق في حماية المصالح المعنوية والمادية المترتِّبة على أيِّ إنتاج علمي أو أدبي أو فنِّي من صنعه".