اذا لم تجد ما تبحث عنه يمكنك استخدام كلمات أكثر دقة.
استُخدم مصطلح «إعادة الترجمة» في العديد من السياقات المختلفة، بما في ذلك الترجمة غير المباشرة التي تُعرف أيضًا باسم الترجمة التتبعية، والتي تنطوي على ترجمة النص إلى لغة معينة ثم ترجمة النص المترجم إلى لغة أخرى. أصبح التعريف المتفق عليه لمصطلح «إعادة الترجمة» في دراسات الترجمة متمثل في طرح ترجمة جديدة لعمل ما بنفس اللغة المستهدفة. ينطوي التصور المفاهيمي التقليدي على الفكرة القائلة إن إعادة الترجمة عملية خطية أو ذات تسلسل زمني، إذ لا يُمكن البدء بإعادة الترجمة إلا بعد الانتهاء من الترجمة الأولى. وفي المقابل، لا ينطوي الاستخدام الحديث لهذا المصطلح على هذه الأفكار دائمًا، إذ يمكن توضيحه من خلال الأمثلة التالية: