العربية  

books translator skills

If you do not find what you're looking for, you can use more accurate words.

View more

مهارات المترجم (Info)


يحتاج المترجم ليبدأ مراحل الترجمة أن يملك مهارات وصفات معينة هي:

  • لا بد أن يكون المترجم على معرفة كاملة باللغتين التي يترجم منهما، وتشمل هذه المعرفة كلمات اللغة وقواعدها.
  • يجب أن يكون المترجم مُطّلعاً على ثقافة شعبي اللغتين التي يترجم منهما.
  • يجب عليه أن يكون على معرفة بموضوع النص المراد ترجمته، لما قد يحتويه من عبارات مختصة بالموضوع نفسه.
  • يجب أن يتمتع المترجم بحس أدبي حتى يقدر على ترجمة النصوص الأدبية بأسلوب سليمٍ ووافٍ.
  • يجب على المترجم أن يقوم بتصحيح بعض العبارات التي تبدو غير هامة، أو غير مفهومة عند ثقافة الشعب الآخر، أو غير مقبولة في ديانة شعب اللغة الأخرى.


مراحل الترجمة

عملية الترجمة الناجحة والصحيحة لا بد أن تحتوي على مرحلتين أساسيتين:

  • مرحلة التحليل: وهي تهتم بمحتوى نص الموضوع المكتوب باللغة المصدر، وتقوم بفهمه وتحليله من أجل التوصل إلى المعنى الحقيقي لهذا النص.
  • الصياغة: هي تهتم باللغة "الهدف" المنقول إليها النص الأصلي، وتتمثل في إعادة صياغة موضوع النص وفكرته بكلمات وأسلوب يشبه أسلوب لغة الهدف.


الخطوات الفعلية للترجمة

  • قراءة النص باللغة المصدرعدة مرات حتى يفهم جيداً.
  • الاستعانة بالقواميس والموسوعات الملائمة لموضوع النص.
  • البدء بترجمة النص مع الانتباه إلى المحافظة على بدايات ونهايات الجُمل.
  • انتقاء التعبيرات والكلمات والألفاظ الأنسب بالنسبة للغة الهدف.
  • إعادة قراءة النص المترجم وتصحيح ما قد يتواجد فيه من أخطاء أو تراكيب لغوية ضعيفة.


يجدر بالذكر بأن دليل نجاح الترجمة وإتقانها تكمن في عدم تمييز القارئ لكون النص مترجماً، وظنه بأن النص الذي بين يديه مكتوب بلغة الكاتب الأصلي.

Source: mawdoo3.com