If you do not find what you're looking for, you can use more accurate words.
فولغاتا ، ترجمة جيروم وغيره في القرن الرابع.، وكانت أول ترجمة لاتينية للكتاب المقدس العبري العهد القديم. في سفر التكوين 02:23، أستخدم جيروم الكلمات فير لرجل وفيراجو للـمرأة محاولة استنساخ توريه "male" و "female" (في أشعيا) التي كانت موجودة في النص العبري.
الفولجاتا تقرأ:
Dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est.
"And Adam said: This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of man."
Quen sco was broght be-for adam, Virago he gaf her to nam; þar for hight sco virago, ffor maked of the man was sco. (lines 631–34)
"When she was brought before Adam, Virago was the name he gave to her; Therefore she is called Virago, For she was made out of the man."