العربية  

books manuscript guides

If you do not find what you're looking for, you can use more accurate words.

View more

أدلة المخطوطة (Info)


كل نُسخ الترنيمة وجدت في مخطوطات في "تاريخ الشعب الكنسي" أو ترجمتها، حيث أنها بمثابة إما تدوين موجز مختصر لترجمة "بيدي" اللاتينية للقصيدة الإنجليزية القديمة أو في هذه الحالة، للنسخة الإنجليزية القديمة، بديل لترجمة "بيدي" في النص الأصلي للتاريخ. وعلى الرغم من هذا الارتباط الوثيق بعمل "بيدي"، فلا تظهر ترنيمة "كيدمون" على أنه قد تم نقلها من "تاريخ الشعب الكنسي" بانتظام حتى وقت مُتأخر في تاريخها النصي. وهناك كتبة آخرون غير أولئك المسؤولين عن النص الأصلي غالباً ما يقومون بنسخ بنسخ النص العامي من الترنيمة في مخطوطات من التاريخ اللاتيني. في ثلاث حالات: اكسفورد، بولديان ليبيراري، لوود مسك.243، اوكسفورد، بولديان ليبيراري، هاتون 43، ووينشستر، كاثيدرال، تم نسخ القصيدة من قِبل الكتبة العاملين من ربع قرن أو أكثر وذلك بعد أول تدوين للنص الأصلي. حتى عندما تكون القصيدة في نفس المستوى مع النص الرئيسي للمخطوطة، فإن هناك دليل ضعيف يقول بأنها نُسخت من نفس نموذج التاريخ اللاتيني: تم إيجاد إصدارات متطابقة تقريباً للقصيدة الإنجليزية القديمة في مخطوطات تنتمي لإلى مراجعات نقدية مختلفة من النص اللاتيني، وهناك نسخ مختلفة للقصيدة الإنجليزية القديمة. باستثناء الترجمة الإنجليزية القديمة، ليس هنالك مرجع نقدى واحد "لتاريخ الشعب الكنسي" مُتميز بوجود مرجع نقدي مُعين للقصيدة العامية.

Source: wikipedia.org