If you do not find what you're looking for, you can use more accurate words.
كتبت إليزابيث بريان عن مساهمة مالوري في أسطورة آرثر في مقدمتها ل"Le Morte d"Arthur"، لم يخترع مالوري القصص في هذه المجموعة؛ لقد ترجمها وجمعها. في الواقع، ترجم مالوري قصص آرثر التي كانت موجودة بالفعل في القرن الثالث عشر النثر الفرنسي (ما يسمى برومانسية فولجيت الفرنسية القديمة) وجمعها مع مصادر اللغة الإنجليزية الوسطى"Alliterative Morte Arthure and the Stanzaic Morte Arthur" لإنشاء هذا النص." تشمل المصادر الفرنسية والإنجليزية الثانوية لمالوري إريك وإندي "Erec et Enide"، ولاتري بيريو "L"âtre périlleux"، وبيرلسفاوس "Perlesvaus"، ويفين أو فارس الأسد "Yvain ou le Chevalier au Lion" (أو نسختها الإنجليزية ييفين وجاوين "Ywain and Gawain")، وزفاف السير جاوين "Weddynge of Syr Gawen" (أو ربما تكون هذه القصيدة في الواقع عمل مالوري الخاص )، وتاريخ جون هاردينج. في روايته، يشير مالوري إلى استخلاصه من كتاب فريد من نوعه (كتاب فرنسي "Freynshe booke")، بالإضافة إلى (كتب أخرى "other bookis") غير محددة. من المحتمل أن تكون مصادره الأخرى قد اشتملت على الدليل العسكري الروماني "De re Militari".
يُنظر أحيانًا إلى أسلوب كتابة مالوري اليوم على أنه مبسط من وجهة النظر الفنية، ومليء بالتكرار، ومع ذلك هناك أيضًا آراء معاكسة، فهناك من إعتبرها "إنجازًا جماليًا أسمى". أطلق على العمل بأكمله اسم "الكتاب الكامل للملك آرثر وفرسان الطاولة المستديرة النبلاء "The Hoole Book of Kyng Arthur and The Noble Knyghtes of The Rounde Table"، لكن ويليام كاكستون غيّر العنوان إلى ما هو معروف اليوم، والذي أشار في الأصل فقط إلى المجلد النهائي للعمل. الإنجليزية الوسطى في موت آرثر هي أقرب بكثير إلى اللغة الإنجليزية الحديثة المبكرة من الإنجليزية الوسطى في حكايات كانتربري لجيفري تشوسر. إذا تم تحديث الإملاء، فستكون تقريبًا مثل الإنجليزية الإليزابيثية. مثل النثر الإنجليزي الآخر في القرن الخامس عشر، تأثر لي مورت دي آرثر بشدة بالكتابات الفرنسية، لكن مالوري مزجها مع أشكال الشعر والنثر الإنجليزية الأخرى. فصل كاكستون كتب مالوري الثمانية إلى 21 كتابًا؛ قُسِمَت الكتب إلى إجمالي 507 فصلًا؛ أضاف ملخصًا لكل فصل وإضافة شعار الناشر "colophon" إلى الكتاب بأكمله.
قام ويليام كاكستون بأول طباعة لعمل مالوري عام 1485. ومن المعروف وجود نسختين فقط من هذه النسخة الأصلية، في مجموعات مكتبة ومتحف مورغان في نيويورك ومكتبة جون رايلندز في مانشستر. أثبتت هذه الكتب شعبيتها وأعيد طبعها في عامي 1498 و1529 مع بعض الإضافات والتغييرات بواسطة "Wynkyn de Worde" الذي خلف مطبعة كاكستون. نُشرت ثلاث طبعات أخرى قبل الحرب الأهلية الإنجليزية: ويليام كوبلاند (1557) وتوماس إيست (1585) وويليام ستانسبي (1634)، كل منها يحتوي على تغييرات وأخطاء إضافية (بما في ذلك حذف صفحة كاملة). بعد ذلك، خرج الكتاب عن الموضة السائدة حتى الإحياء الرومانسي للاهتمام بكل الأشياء في العصور الوسطى.