The download is free, but we offer some paid services. Support us by subscribing
Delete ads and speed up browsing the library.
The download starts with the click of a button without waiting for the book to be ready.
No limits for download times.
You can upload unlimited books in the library.
Enable readers to download your books without waiting.
Delete ads on the books that you publish.
No problems with download links for your uploaded books.
Copyright reserved
The book cannot be previewed or downloaded in order to preserve the copyright of the author and publishing house
Not available digitally or on paper through the Noor Library, it is for rating and review
| Author: | محمد حسين أشكناني |
| Category: | Self Translation [Edit] |
| Language: | Arabic |
| Publisher: | أبحاث للترجمة والنشر والتوزيع |
| Release Date: | 01 Jan 2006 |
| Pages: | 159 |
| Rank: | 521,685 No 1 most popular |
| Short link: | Copy |
| More books like this book | |
سجل التاريخ القديم والتاريخ الحديث أسماءً لامعة في عالم الترجمة، واعترافاً بفضل أصحابها في نقل العلوم والمعرفة من حضارة إلى أخرى، ومن ثقافة إلى أخرى.
وهذا الكتاب يتناول جانباً من جوانب الترجمة لم يتطرق إليها بالتفصيل أي كتاب صدر في اللغة العربية، وهو فن الترجمة التلفزيونية، الذي أضحى علماً قائماً بذاته بعد أن كثر عدد المشتغلين والمهتمين به وبعد أن ازداد عدد القنوات التلفزيونية بصورة كبيرة.
وفي هذا الكتاب، سعى المؤلف إلى تقديم فكرة بشيء من التوسع عن تاريخ الترجمة في اللغة العربية، بدءاً من تاريخ الترجمة في الجاهلية وامتداداً إلى صدر الإسلام وعصر ثورة الترجمة –إن صح التعبير- إبان الحكم العباسي، وانتهاءً بالعصر الحديث، واستعان في ذلك بضرب أمثلة من تلك العصور ومن فترة حكم محمد علي باشا في مصر وما بعده، ثم في بلاد الشام، مروراً بحركة الترجمة والتعريب التي حملت سوريا لواءها في مطلع القرن العشرين، وبخاصة جامعة دمشق التي عربت مناهج كليات الحقوق والطب والعلوم ولا تزال تفخر بذلك وتتابع مسيرة ترجمة العلوم ومواكبة قفزات التقدم العلمي.
وتحدث في الكتاب أيضاً عن معاناة المترجمين والمشكلات التي تواجههم وعرض أنواعاً من الترجمة، وقبل الانتقال للتحدث بالتفصيل عن أنواع الترجمات للسينما والتلفزيون. ثم انتقل لشرح المراحل التي تمر بها عملية الترجمة في تلفزيون دولة الكويت بدءاً من تسلم المادة الفيلمية، وإلى أن يراها المشاهد على الشاشة. وعرض أيضاً لبعض المشكلات المهنية والفنية واللغوية التي تواجه المترجم عادة في أثناء عمله وكيفية التغلب عليها.
ونظراً لقلة المراجع العربية التي بحث في هذا المجال فقد اضطر في الباب الثاني إلى ترجمة عدد من البحوث المتخصصة بالترجمة التلفزيونية مع إضافة ما رآه مناسباً للقارئ العربي.
وما يرجوه هذا الكتاب هو أن يحقق الفائدة للمهتمين بدراسة علم الترجمة وتاريخها، وللراغبين في تعلم هذه المهنة والانخراط بها بعد التأكد من رغبتهم في السيطرة على اللغتين، اللغة الهدف واللغة المنقول عنها، خدمة لأمتهم وللأجيال حاضرها ومستقبلها، كما يرجو أن يملأ هذا الكتاب جانباً من فراغ كبير تعانيه المكتبة العربية في مجال علم الترجمة ولا سيما الترجمة التلفزيونية.
Copyright reserved
The book cannot be previewed or downloaded in order to preserve the copyright of the author and publishing house
Not available digitally or on paper through the Noor Library, it is for rating and review
Be the first one to Rate, Review and Quote from the book
Be the first one to Rate, Review and Quote from the book
E-books are complementary and supportive of paper books and never cancel it. With the click of a button, the e-book reaches anyone, anywhere in the world.
E-books may weaken your eyesight due to the glare of the screen. Support the book publisher by purchasing his original paper book. If you can access it and get it, do not hesitate to buy it.
Publish your book now for free
We require cookies for this site to function. Please enable them to continue.
نحن نظهر لك هذه الرسالة لأننا نحترم خصوصيتك.
By using this website, you consent to us collecting cookies to provide you with a better user experience,
more details.
You cannot browse the site since you refused the use of cookies, as the site relies primarily on them to work.
Intellectual property is reserved for the authors mentioned on the books and the library is not responsible for the ideas of the authors
Old and forgotten books that have become past to preserve Arab and Islamic heritage are published,
and books that their authors are accepted to published.
The Universal Declaration of Human Rights states: "Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author".