التحميل مجاناً لكن نقدم بعض الخدمات المدفوعة ادعمنا بالإشتراك فيها
حذف الإعلانات وتسريع تصفح المكتبة.
يبدأ التحميل بضغطة زر دون انتظار تجهيز الكتاب.
لا حدود لمرات التحميل.
يمكنك رفع كتب بلا حدود بالمكتبة.
تمكين القراء من تحميل كتبك دون إنتظار.
حذف الاعلانات على الكتب التي تنشرها.
لا مشاكل في روابط التحميل لكتبك المرفوعة.
حقوق النشر محفوظة
لا يمكن قراءة الكتاب أو تحميله حفاظاً على حقوق نشر المؤلف و دار النشر
غير متوفر رقمياً أو ورقياً من خلال مكتبة نور، متروك للتقييم والمراجعة
| مؤلف: | محمد حسين أشكناني |
| قسم: | الترجمة الذاتية [تعديل] |
| اللغة: | العربية |
| الناشر: | أبحاث للترجمة والنشر والتوزيع |
| تاريخ الإصدار: | 01 يناير 2006 |
| الصفحات: | 159 |
| ترتيب الشهرة: | 516,942 رقم 1 هو الأشهر ! |
| رابط مختصر: | نسخ |
| المزيد من الكتب مثل هذا الكتاب | |
سجل التاريخ القديم والتاريخ الحديث أسماءً لامعة في عالم الترجمة، واعترافاً بفضل أصحابها في نقل العلوم والمعرفة من حضارة إلى أخرى، ومن ثقافة إلى أخرى.
وهذا الكتاب يتناول جانباً من جوانب الترجمة لم يتطرق إليها بالتفصيل أي كتاب صدر في اللغة العربية، وهو فن الترجمة التلفزيونية، الذي أضحى علماً قائماً بذاته بعد أن كثر عدد المشتغلين والمهتمين به وبعد أن ازداد عدد القنوات التلفزيونية بصورة كبيرة.
وفي هذا الكتاب، سعى المؤلف إلى تقديم فكرة بشيء من التوسع عن تاريخ الترجمة في اللغة العربية، بدءاً من تاريخ الترجمة في الجاهلية وامتداداً إلى صدر الإسلام وعصر ثورة الترجمة –إن صح التعبير- إبان الحكم العباسي، وانتهاءً بالعصر الحديث، واستعان في ذلك بضرب أمثلة من تلك العصور ومن فترة حكم محمد علي باشا في مصر وما بعده، ثم في بلاد الشام، مروراً بحركة الترجمة والتعريب التي حملت سوريا لواءها في مطلع القرن العشرين، وبخاصة جامعة دمشق التي عربت مناهج كليات الحقوق والطب والعلوم ولا تزال تفخر بذلك وتتابع مسيرة ترجمة العلوم ومواكبة قفزات التقدم العلمي.
وتحدث في الكتاب أيضاً عن معاناة المترجمين والمشكلات التي تواجههم وعرض أنواعاً من الترجمة، وقبل الانتقال للتحدث بالتفصيل عن أنواع الترجمات للسينما والتلفزيون. ثم انتقل لشرح المراحل التي تمر بها عملية الترجمة في تلفزيون دولة الكويت بدءاً من تسلم المادة الفيلمية، وإلى أن يراها المشاهد على الشاشة. وعرض أيضاً لبعض المشكلات المهنية والفنية واللغوية التي تواجه المترجم عادة في أثناء عمله وكيفية التغلب عليها.
ونظراً لقلة المراجع العربية التي بحث في هذا المجال فقد اضطر في الباب الثاني إلى ترجمة عدد من البحوث المتخصصة بالترجمة التلفزيونية مع إضافة ما رآه مناسباً للقارئ العربي.
وما يرجوه هذا الكتاب هو أن يحقق الفائدة للمهتمين بدراسة علم الترجمة وتاريخها، وللراغبين في تعلم هذه المهنة والانخراط بها بعد التأكد من رغبتهم في السيطرة على اللغتين، اللغة الهدف واللغة المنقول عنها، خدمة لأمتهم وللأجيال حاضرها ومستقبلها، كما يرجو أن يملأ هذا الكتاب جانباً من فراغ كبير تعانيه المكتبة العربية في مجال علم الترجمة ولا سيما الترجمة التلفزيونية.
حقوق النشر محفوظة
لا يمكن قراءة الكتاب أو تحميله حفاظاً على حقوق نشر المؤلف و دار النشر
غير متوفر رقمياً أو ورقياً من خلال مكتبة نور، متروك للتقييم والمراجعة
كن أول من يقيم ويراجع ويقتبس من الكتاب
كن أول من يقيم ويراجع ويقتبس من الكتاب
الكتب الإلكترونية هي مكملة وداعمة للكتب الورقية ولا تلغيه أبداً بضغطة زر يصل الكتاب الإلكتروني لأي شخص بأي مكان بالعالم.
قد يضعف نظرك بسبب توهج الشاشة، أدعم ناشر الكتاب بشراءك لكتابه الورقي الأصلي إذا تمكنت من الوصول له والحصول عليه فلا تتردد بشراءه.
أنشر كتابك الآن مجانا
نحن بحاجة لملفات تعريف الارتباط لكي يعمل هذا الموقع. يرجى تمكينها للمتابعة.
نحن نظهر لك هذه الرسالة لأننا نحترم خصوصيتك.
بإستخدامك هذا الموقع أنت توافق لنا على جمع ملفات تعريف الارتباط "الكوكيز" لتقديم تجربة مستخدم أفضل،
المزيد من التفاصيل.
لا يمكن تصفح الموقع طالما رفضت استخدام الكوكيز لأن الموقع يعتمد عليه بشكل أساسي للعمل
الملكية الفكرية محفوظة للمؤلفين المذكورين على الكتب والمكتبة غير مسئولة عن افكار المؤلفين
يتم نشر الكتب القديمة والمنسية التي أصبحت في الماضي للحفاظ على التراث العربي والإسلامي
، والكتب التي يتم قبول نشرها من قبل مؤلفيها.
وينص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أنه "لكل شخص حق المشاركة الحرة في حياة المجتمع الثقافية، وفي الاستمتاع بالفنون، والإسهام في التقدم العلمي وفي الفوائد التي تنجم عنه. لكل شخص حق في حماية المصالح المعنوية والمادية المترتِّبة على أيِّ إنتاج علمي أو أدبي أو فنِّي من صنعه".