The download is free, but we offer some paid services. Support us by subscribing
Delete ads and speed up browsing the library.
The download starts with the click of a button without waiting for the book to be ready.
No limits for download times.
You can upload unlimited books in the library.
Enable readers to download your books without waiting.
Delete ads on the books that you publish.
No problems with download links for your uploaded books.
Copyright reserved
The book cannot be previewed or downloaded in order to preserve the copyright of the author and publishing house
Not available digitally or on paper through the Noor Library, it is for rating and review
| Author: | Muhammad Shaheen |
| Category: | English Novels Translated [Edit] |
| Language: | Arabic |
| Publisher: | دار الثقافة للنشر والتوزيع |
| Release Date: | 01 Jan 1998 |
| Pages: | 150 |
| Rank: | 165,230 No 1 most popular |
| Short link: | Copy |
| More books like this book | |
إن الدور الحيوي الذي تستمر اللغة الإنكليزية بالاضطلاع به في حقل الاتصالات الدولية والتأثير المتزايد للأمة العربية في العلاقات الدولية قد خلقا طلباً متزايداً على المترجمين والمترجمين الفوريين من الإنكليزية إلى العربية وبالعكس، وهذا ما حدا بالسلطات التعليمية في الدول العربية إلى البدء بوضع مناهج خاصة بالترجمة.
ولقد وضعت مناهج للترجمة وللترجمة الفورية في أوروبا وأمريكا لأسباب مماثلة وكان الهدف منها تزويد السوق بالمترجمين العاديين القادرين على التعامل مع مختلف الاختصاصات وبالمترجمين الفوريين الذين يمكنهم العمل في المؤتمرات الدولية وفي المفاوضات العالمية.
إن الترجمة عمل شاق وما يزال يواجه مصاعب عملية ونظرية، والممارسة العملية لنظرية الترجمة في التعليم ما تزال بحاجة إلى تأكيد واستخدامها في فهم مشاكل الترجمة ما يزال بحاجة إلى الاستقصاء التام. وتبقى هنالك مشكلة وهي وضع مناهج ملائمة للترجمة في الوطن العربي. وفي الواقع فقد كان هناك بعض المحاولات لوضع مناهج لتعليم الترجمة في المرحلة الجامعية الأولى في الجامعات العربية ولكن "الفردية" كانت هي الصفة السائدة لتلك المناهج. أما المناهج القليلة المتوفرة في الدراسات العليا فهي "محاولات شخصية ذاتية. إن ما نحتاج إليه هو منهاج للترجمة بتبنيه منهجاً لغوياً واضحاً يجمع ما بين نظرية الترجمة والممارسة العملية، وما يجب على هذا المنهاج عمله هو تدريب طلبة الترجمة بصورة فعالة وتسليحهم بمجموعة جديدة من طرق الترجمة واستراتيجيات حل مشاكلها، بالإضافة إلى أننا نحتاج وبصورة ماسة إلى تنظيم لتعليم الترجمة في جامعاتنا ومعاهدنا. ويعتبر نموذج رايس Reiss لتعليم الترجمة (1978) ونموذج فيلس Wilss في تخطيط المنهاج (1977) من النوع الملهم، كما أن مناهج الترجمة التي تعتمد على نظرية أنواع النصوص اللغوية ملهمة هي الأخرى حيث أن تلك المناهج تقدم منهجاً موضوعياً علمياً في تعليم الترجمة. أما في إطار تعليم الترجمة من العربية إلى الإنكليزية يعتبر منهج سعد الدين (1978) من المناهج الممتعة، فقد اعتمد على خبرته كمدرس في منهاج الماجستير في الترجمة العربية الإنكليزية في جامعة هيريون وات البريطانية Heriot-watt University، وتصدى لبعض الجوانب التي تثير المصاعب في تعليم الترجمة للطلبة العرب.
وستقوم هذه الدراسة بمعالجة العديد من الجوانب النظرية والعملية للصعوبات التي تعترض عملية الترجمة من الإنكليزية إلى العربية ومن العربية الإنكليزية والانعكاسات التعليمية لهذه الصعوبات على تعليم الترجمة. كما وتهدف هذه الدراسة إلى تقديم مخطط جديد لمنهاج في الترجمة لطلبة الترجمة.
Copyright reserved
The book cannot be previewed or downloaded in order to preserve the copyright of the author and publishing house
Not available digitally or on paper through the Noor Library, it is for rating and review
Be the first one to Rate, Review and Quote from the book
E-books are complementary and supportive of paper books and never cancel it. With the click of a button, the e-book reaches anyone, anywhere in the world.
E-books may weaken your eyesight due to the glare of the screen. Support the book publisher by purchasing his original paper book. If you can access it and get it, do not hesitate to buy it.
Publish your book now for free
We require cookies for this site to function. Please enable them to continue.
نحن نظهر لك هذه الرسالة لأننا نحترم خصوصيتك.
By using this website, you consent to us collecting cookies to provide you with a better user experience,
more details.
You cannot browse the site since you refused the use of cookies, as the site relies primarily on them to work.
Intellectual property is reserved for the authors mentioned on the books and the library is not responsible for the ideas of the authors
Old and forgotten books that have become past to preserve Arab and Islamic heritage are published,
and books that their authors are accepted to published.
The Universal Declaration of Human Rights states: "Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author".