The download is free, but we offer some paid services. Support us by subscribing
Delete ads and speed up browsing the library.
The download starts with the click of a button without waiting for the book to be ready.
No limits for download times.
You can upload unlimited books in the library.
Enable readers to download your books without waiting.
Delete ads on the books that you publish.
No problems with download links for your uploaded books.
Copyright reserved
The book cannot be previewed or downloaded in order to preserve the copyright of the author and publishing house
Not available digitally or on paper through the Noor Library, it is for rating and review
| Author: | جورج مونان |
| Category: | Theoretical Physics [Edit] |
| Language: | Arabic |
| Publisher: | مكتبة لبنان ناشرون السلسلة: لغويات |
| ISBN: | 9789771613046 |
| Release Date: | 01 Jan 2013 |
| Pages: | 362 |
| Rank: | 217,805 No 1 most popular |
| Short link: | Copy |
| More books like this book | |
يتألف هذا الكتاب "المسائل النظرية في الترجمة" والمعد في قبل المؤلف "جورج مونان" من عدة أبواب يختلف عدد فصول كل منها، لكن مجموع هذه الفصول تبلغ ستة عشر فصلاً بما فيها الخاتمة: والكتاب مزود بفهرس للمصادر والمراجع وآخر لأسماء الأعلام وثالث للعناوين اقتصر فيه على عناوين الأقسام الستة، وهو مصدر بمقدمة من ست صفحات بقلم دمومنيك أوري. أكثر مراجع الكتاب بالفرنسية، وقليلها بالإنكليزية، وهناك مرجعان أحدهما بالروسية والآخر بالإسبانية.
هذا في الفهرس أما في حواشي الكتاب فوقع على مراجع إيطالية وإسبانية وعلى كثير من المراجع الألمانية التي لم يرد ذكرها في الفهرس. وأكثر مراجع الكتاب حديث العهد نسبياً قياساً إلى زمن تأليفه، فهناك ثمانية كتب فقط يعود تاريخ صدروها إلى ما قبل عام 1943، يخصص مونان القسم الأول في الكتاب لبحث العلاقة بين الألسنية والترجمة، فيقرر أن الترجمة احتكاك بين لغات.
ويقترح كنقطة انطلاق على الأقل، أن تدرس الألسنية المعاصرة مسائل الترجمة بدلاً من أن تبقى الترجمة وسيلة إيضاح لبعض المسائل الألسنية. أي عوضاً عن كتابة بحث في اللسنة العامة في ضوء وقائع الترجمة يقترح المؤلف كتابة بحث في الترجمة في ضوء المكتسبات الثابتة في الألسنية المعاصرة، وبعدما حدد مونان هدفه وأوضح منطلقه في القسم الأول انتقل في القسم الثاني لاستخلاص نظرية ألسنية في الترجمة بإثباته شرعية عملية الترجمة إزاء كل النظريات التي تنكرها.
ومن هنا يبدأ المؤلف أولاً بعرض النظريات الألسنية التي تنفي شرعية الترجمة وإمكانها، يتعلق الأول بالدلالة والثانية بالتركيب النحوي، والثالث باختلاف "رؤى العالم"، الرابع بتعدد الحضارات ويؤجل البحث في النظريات المتعلقة بالتركيب النحوي إلى نهاية الكتاب حيث واجه به عدد من الألسنيين المحدثين مفهوم المعنى: سوسور، وتيدا، خالصاً إلى الاعتراف بوجود حضارات مختلفة تؤلف كل منها عالما متميزاً مقفلاً الواحد منهل دون الآخر.
بعد ما عرض المؤلف العقبات الألسنية التي تقف في طريق نظرية الترجمة شارحاً ماهيتها مبيناً كيف تنفي إمكان الترجمة وشرعيتها، انتقل إلى تتبع كل عقبة ملاحقاً تطور الأبحاث التي يمكن أن تعبرها الترجمة بنجاح.فعلى صعيد المعجم، تتبع مونان بالشرح والنقد نظرية ترترير حول العقل الدلالي، ومحاولات كانتيفر وبدييتو بلومفيلد، هاريس، يلمسليف، ويخلص غلى القول إن هذه النظريات ما زالت عرضة للنقد والجدل وإنها وضعت حدوداً للترجمة، ولكنها لم تمس شرعيتها النظرية وإمكانها العملي.
فيما يتعلق برؤى العالم المختلفة يعرض مونان رأي النظرية الهمبولتية، ونظريات تريو ويلمسليف وورف وهاريس، خالصاً إلى الاعتراف بأن بنى الكون لا تنعكس آلياً في اللغة، فيما يتعلق بتعدد الحضارات يعرض مونان رأي الألسنية الخارجية ويستعرض آراء كورزبسكي وورف وترير فيناي ودربلنية لبناء المعجم، وأبحاث برييتو ويلمسليف ومار تينيه وغاردن وسورنسن حول الوحدات الدالة الدنيا في اللغة.
ثم عرض العقبات التي يشكلها التضمنيين، والاعتراضات التي تثيرها الأناثة اللغوية، وانتهى إلى اعتبار هذه الأبحاث كلها قد أدت إلى إبراز سمات ملائمة للمضمون تجعل من الممكن قياس المسافة الدلالية للكلمة. وعلى صعيد اختلاف الحضارات بحث الكاتب في الأتنوغرافيا، وقفة اللغة، ورأى أن الترجمة لا بد أن تستعين بهما لتتجاوز العقبات التي يولدها اختلاف الحضارات.
وأخيراً استعرض المؤلف كل النظريات المتعلقة بالتركيب وانتهى إلى هذا الرأي: إذا كان ما يتيح الاتصال ضمن اللغة الواحدة هو الرجوع إلى الظواهر الملحوظة علناً، فإن كل ما يمكن توصيله من شخص إلى آخر في لغة، يمكن توصيله من شخص إلى آخر من لغة إلى لغة. ويختم "جورج مونان" كتابه بخلاصة للآراء التي انتهى إليها، وهي أن التجربة الشخصية لا تقبل التوصل كلياً، وأن الوحدات الأساسية في اللغة لا تتطابق نظرياً، ولكن الترجمة تبقى ممكنة بالرجوع إلى المواقف المشتركة بين الكاتب والمترجم.
Copyright reserved
The book cannot be previewed or downloaded in order to preserve the copyright of the author and publishing house
Not available digitally or on paper through the Noor Library, it is for rating and review
Be the first one to Rate, Review and Quote from the book
Be the first one to Rate, Review and Quote from the book
E-books are complementary and supportive of paper books and never cancel it. With the click of a button, the e-book reaches anyone, anywhere in the world.
E-books may weaken your eyesight due to the glare of the screen. Support the book publisher by purchasing his original paper book. If you can access it and get it, do not hesitate to buy it.
Publish your book now for free
We require cookies for this site to function. Please enable them to continue.
نحن نظهر لك هذه الرسالة لأننا نحترم خصوصيتك.
By using this website, you consent to us collecting cookies to provide you with a better user experience,
more details.
You cannot browse the site since you refused the use of cookies, as the site relies primarily on them to work.
Intellectual property is reserved for the authors mentioned on the books and the library is not responsible for the ideas of the authors
Old and forgotten books that have become past to preserve Arab and Islamic heritage are published,
and books that their authors are accepted to published.
The Universal Declaration of Human Rights states: "Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author".