English  

كتاب دراسات في علم الترجمة

حقوق النشر محفوظة

لا يمكن قراءة الكتاب أو تحميله حفاظاً على حقوق نشر المؤلف و دار النشر
غير متوفر رقمياً أو ورقياً من خلال مكتبة نور، متروك للتقييم والمراجعة

حقوق النشر محفوظة
دراسات في علم الترجمة
Qr Code دراسات في علم الترجمة

دراسات في علم الترجمة

مؤلف:
قسم: الترجمة الذاتية [تعديل]
اللغة: العربية
الناشر:  المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم
تاريخ الإصدار:
الصفحات: 146
ترتيب الشهرة: 378,719 رقم 1 هو الأشهر !
رابط مختصر: نسخ
المزيد من الكتب مثل هذا الكتاب
مراجعات ( 0 )
اقتباسات ( 0 )
التحميل غير متوفر

وصف الكتاب

لا تزال الترجمة علماً يحتاج إلى جهود كبيرة، يجب أن تتضافر، ليكون علماً قائماً بذاته، في كل البلاد ومنها العربية التي عرفت الترجمة منذ العصر العباسي.

إن الترجمة جسر تعبر عليه علوم الأمم ومعارفها من بلد إلى آخر، لكنه يحتاج إلى رُبّان يجيد عبور هذا الجسر، وهذا الربان هو المترجم الذي يجب أن يتوافر فيه عددٌ من الصفات؛ يأتي في مقدمتها إجادة اللغة الأم قبل إجادة اللغة التي سينقل منها أو إليها، ومن هذه الصفات الأمانة العلمية في نقل المعرفة، فالمترجم يستطيع أن ينقلك إلى عالم آخر، أو ينقل إليك عالماً آخر... أياً كانت هذه اللغة.

لقد تطور فن الترجمة لحاجة الأمم إليه في كل البلاد، وصار حاجة مُلحّة لنقل المعارف والعلوم والآداب الإنسانية، وتفاوت إهتمام الناس به... حتى إنه وصل مرحلة التخصص الدقيق، الذي يلتفت إلى الأمور الصغيرة ولم يعد يقف عند العام منه، كالفوارق بين الحروف والأدوات، وإستعمالها، والأفعال ومعرفة أزمنتها، والجمل والتراكيب والأساليب وطريقة صياغتها، أي أنه دخل عالماً أكثر دقة، وهذا ما لم نعهده من قبلُ... ولا سيما بين اللغات الأجنبية، لأننا لم نكن نطلّع على هذا، فقد كان أكثر إهتمامنا ينصبُّ على الترجمة من العربية وإليها.

والكتاب الذي بين أيدينا واحد من الكتب المهمة في هذا المجال، إذ تناولت أبحاثه تلك الجوانب الرئيسة والمهمة في عالم الترجمة، من شروط الترجمة، إلى مواصفات المترجم، إلى الدقة في نقل النص المترجَم، من لغة أجنبية إلى أخرى...

والشيء الأهم في هذا الكتاب أنه اعتمد الأمثلة والنماذج للتدليل على ما يقول، علماً بأن الكتاب ضم أبحاثاً متنوعة لعدة مؤلفين لكن المترجم الذي نقله إلى العربية آلف بينها لتكوِّن كتاباً واحداً إختصاصياً تفتقد إلى مثله المكتبة العربية، ونحن في المركز العربي للتعريب والترجمة والنشر إذ نقدم هذا الكتاب فإننا نرجو أن يجد فيه المختص قبل غيره الفائدة المرجوة... والله ولي التوفيق.

يعتبر هذا الكتاب واحد من الكتب المهمة في هذا المجال، إذ تناولت أبحاثه تلك، الجوانب الرئيسة والمهمة في عالم الترجمة، من شروط الترجمة، إلى مواصفات المترجم، إلى الدقة في نقل النص المترجَم، من لغة أجنبية إلى أخرى... والشيء الأهم في هذا الكتاب أنه اعتمد الأمثلة والنماذج للتدليل على ما يقول، علماً بأن الكتاب ضم أبحاثاً متنوعة لعدة مؤلفين لكن المترجم الذي نقله إلى العربية آلف بينها لتكوِّن كتاباً واحداً اختصاصياً تفتقد إلى مثله المكتبةُ العربية، ونحن في المركز العربي للتعريب والترجمة والنشر إذ نقدم هذا الكتاب فإننا نرجو أن يجد فيه المختص قبل غيره الفائدة المرجوة.

حقوق النشر محفوظة

حقوق النشر محفوظة

لا يمكن قراءة الكتاب أو تحميله حفاظاً على حقوق نشر المؤلف و دار النشر
غير متوفر رقمياً أو ورقياً من خلال مكتبة نور، متروك للتقييم والمراجعة

مراجعات ( 0 )
اقتباسات ( 0 )
  أبحث عن كتاب آخر

مراجعة كتاب "دراسات في علم الترجمة"

اقتباسات كتاب "دراسات في علم الترجمة"

كتب أخرى مثل "دراسات في علم الترجمة"

كتب أخرى لـ "مجموعة من المؤلفين"

إخفاء الملكية الفكرية محفوظة لمؤلف الكتاب المذكور
فى حالة وجود مشكلة بالكتاب الرجاء الإبلاغ من خلال أحد الروابط التالية:
بلّغ عن الكتاب أو من خلال التواصل معنا

الكتب الإلكترونية هي مكملة وداعمة للكتب الورقية ولا تلغيه أبداً بضغطة زر يصل الكتاب الإلكتروني لأي شخص بأي مكان بالعالم.
قد يضعف نظرك بسبب توهج الشاشة، أدعم ناشر الكتاب بشراءك لكتابه الورقي الأصلي إذا تمكنت من الوصول له والحصول عليه فلا تتردد بشراءه.
أنشر كتابك الآن مجانا