English  
  أحمد خالد مصطفى ، كاتب يمتلك مفتاح باب الاثارة و التشويق ، تمنيت لو نحي نحو الجمال الأدبي ، اخر ما توقعته هو ترجمته لأحد الروايات العالمية ، المترجم لابد وان يكون خبيرا بالالقاء و الانشاء وفن الرواية ، حتى يجذبك الي ما يصبوا اليه المولف ومن الممكن ان يخقى عيوب الروايه ويظهر محاسنها بالحث الادبي و جمال الوصف والتعبير . وهنا ظهر جليً الضعف الروائي لاحمد خالد مصطفى ، فسقط فى نقل ترجمه كتاب الينا ، وهذا ليس بعيب فقد ذكرت انه ضعف ومن الممكن ترويضه و تقويته ، ولكن العيب كل العيب ان يذكر المترجم ( الناشئ ) احد عظماء الادب ( مصطفي لطفى المنفلوطي ) بالمترجم كما هو مثله ، وينكر عليه فنه و مهاراته الادبية فى نقل المشاعر و الاحاسيس ، ومن هنا ادعو القارئ لمعرفة من هو مصطفى لطفى المنفلوطى .... واخيرا هو ليس مجرد مترجم مثلك يا سيدى ، فلو مثلنا لك بشئ فهو ( جوجل ترانسليت )  
مطرقة الساحرات
عرض المزيد