تناولت أعمال الترجمة من الفرنسية وإليها، والتي أنجزها محمد الرفرافي على مدى ما يقارب أربعة عقود، حقولا معرفية متنوعة، شملت الشعر والفكر والفن والسياسة... صدر بعضها في كتب وبعضها في دوريات مختلفة. وأنجز بعضها بالتعاون مع وزارة الثقافة الفرنسية ومنظمة اليونسكو وفي ما يلي أبرزها:
في الشعر
- ترجمة الأعمال الكاملة للشاعر الفرنسي ستيفان مالارميه، صدر جزء منها بالعربية تحت عنوان "فصول مالارميه" في مجلة "العرب والفكر العالمي" عن مركز الإنماء القومي، بيروت، خريف 1990. وقد حظيت هذه الترجمة بدعم من "دائرة الكتاب والمطالعة" التابعة لـ"وزارة الثقافة الفرنسية".
- ترجمة ديوان "مائيّات فضّية" (Aguafuertes) للشاعر الإسباني فيديريكو مايور زاراغوزا Federico Mayor Zaragoza، صدر مترجما عن الفرنسية (Eaux Fortes) لدى مؤسسة الغني للنشر الرباط، المغرب 1997.
- ترجمة ديوان "مثل اعتراف من حجر" للشاعرة الفرنسية-البرتغالية جوزيان دو جازو- بيرجيه، صدر سنة 2003 في طبعة مزدوجة اللغة (العربية والفرنسية)
- عن دار النشر الفرنسية "رومور دي زاج"
- Rumeurs Des Âges
- (Isbn:2-84327-075-8)
- ترجمة لمختارات من الشعر القبرصي، القديم والحديث، صدرت أجزاء منها في مجلة "الموقف العربي" الصادرة في قبرص 1983، ومجلة الحوادث اللندنية 1988
- مراجعة، بالاشتراك مع جوزيان دو جازو- بيرجيه، للترجمة التي أنجزتها هادية الدريدي من العربية إلى الفرنسية لديوان الشاعرة العراقية وفاء عبد الرزاق، "مذكرات طفل الحرب" Mémoires de l"enfant de la guerre الصادر عن دار النشر "لارماتان" الفرنسية L"Harmattan
ضمن سلسلتها "شعراء من القرات الخمس"
- Poètes des cinq continents
- ديسمبر/ كانون أول 2008
- (Isbn: 978-2-296-06957-2)
- ومثلما ترجم إلى العربية أشعارا لتونسيين مثل المنصف غشام و الطاهر البكري و رؤوف الرايسي ولفرنسيين مثل بول إيلوار وجان-بيير فاي و جول سوبارفيال و لوران غاسبار ورينيه شار وكذلك للشاعر والمغني جاك بريل وللشاعرة والمغنية الفرنسية صافو التي أدت اثنتين من أغانيها بالعربية كانت من ترجمته وضمنتها إحدى اسطواناتها، فقد ترجم أيضا إلى الفرنسية قصائد للشاعر الفلسطيني محمود درويش ولشعراء تونسيين مثل خالد النجار وبشير القهواجي وعائشة الخضرواي.
في الفكر
ترجمة كتاب لذة النص (Le plaisir du texte) للمفكر الفرنسي رولان بارت Roland Barthes، صدرت بالعربية في مجلة "العرب والفكر العالمي" عن مركز الإنماء القومي، بيروت، (العدد العاشر ربيع 1990) وكانت تستند على مراجعة لترجمة د.محمد خير البقاعي مع مقارنتها بترجمة صدرت عن دار طوبقال المغربية.
في السياسة
- ترجمة كتاب "الانفراج بين الولايات المتحدة والاتحاد السوفيتي" USA-URSS la détente للمؤرخة الفرنسية "آن دو تانغي" Anne de Tinguy , عن منشورات كومبليكس Complexe البلجيكية-الفرنسية، نشرت على حلقات في مجلة "الموقف العربي" في قبرص 1985.
- ترجمة كتاب "السلطة والحياة" Le Pouvoir et la Vie المجلد الأول (1988) من مذكرات الرئيس الفرنسي الأسبق
فاليري جيسكار ديستان، نشر على حلقات في مجلة الحوادث 1989.
- ترجمة بحث ميداني بعنوان "إستراتيجية للتنمية المستديمة في مجال السياحة الصحراوية" للباحث التونسي عزّ الدين حسني، وقد ترجمت عن الفرنسية وصدرت عن منشورات منظمة اليونسكو 2000.
Source: wikipedia.org