العربية  

books theoretical framework

If you do not find what you're looking for, you can use more accurate words.

View more

الإطار النظري (Info)


نظرية الفعل

وفقًا لفيرمير، تدعم نظرية الفعل نظرية سكوبوس في أن كل عمل موجه من قبل الغرض المقصود. ويُعرَّف العمل بأنه "التأثير في العمل الذي يقصد منه كما هو مُراد جلب أو منع تغيير في العالم في الطبيعة". بما أن الترجمة هي شكل من أشكال العمل الترجمي الذي يتضمن التواصل المقصود أو التفاعل إذا كان يؤثر على عاملين أو أكثر والانتقال فيجب أن يكون هناك غرض مرتبط بها. وقدم فيرمير عدة بديهيات أو أطروحات من أجل وضع نظرية سكوبوس وتأطيرها كشكل من أشكال نظرية الفعل وهي تشمل الادعاء بأن تأثير نظرية سكوبوس يحدد الإستراتيجيات للحصول على الهدف المقصود. يقترح علماء آخرون أنه ينبغي لدى ترجمة المواد مراعاة العوامل السياقية في عملية مثل ثقافة القارئ وكذلك العميل الذي باشر الترجمة. وهكذا فإن لنظرية الفعل نطاق أوسع من نطاق نظرية سكوبوس.

موجز الترجمة

لكي يقوم المترجم بتفسير الغرض من الترجمة واستخدام إستراتيجيات للعمل وفقًا للغرض الذي يقدمه، فموجز الترجمة من قبل العميل يعتبر ضروريًا. فهو ينص على تعليمات لتنفيذ إجراء معين وهو «الترجمة».

ينبغي للجنة أن تتضمن أكبر قدر ممكن من المعلومات المفصلة عن الهدف التالي (1) أ تحديد هدف اللجنة (2) الشروط التي ينبغي في ظلها بلوغ الهدف المقصود (بما في ذلك بطبيعة الحال المسائل العملية مثل الموعد النهائي والأجر).

يقدم العميل "أكبر عدد ممكن من التفاصيل حول الغرض وشرح المرسل إليه والوقت والمكان والمناسبة والوسيط في التواصل المقصود والوظيفة التي يُقصد أن يكون النص عليها". وبذكر هذه المعلومات من خلال شكل مكتوب أو منطوق، يتم توضيح موجز الترجمة. ومع ذلك، عندما لا يقدم العميل صراحة لجنة الترجمة المفصلة ربما بسبب عدم إلمام المترجم بالاتصال بين الثقافات، فيتعين عليه أن يتفاوض وأن يقدم توجيهات بشأن ما إذا كان يجب ترجمة نص المصدر ونوع النص المستهدف اللازم لتحقيق الغرض والذي هو نظرية سكوبوس.

الثقافة

يعتبر فيرمير القواعد والاتفاقيات سمات رئيسية للثقافة ويعتبر الترجمة مقارنة بين الثقافات. في هذه "المقارنة"، يتم تفسير المعرفة بثقافة المصدر باستخدام المعرفة الثقافية القائمة لدى المترجم وثقافة المصدر وما إذا كانت هذه "المقارنة" تأخذ منظوراً من الداخل أو من الخارج وتعتمد على ما إذا كان المترجم يترجم إلى لغته وثقافته أو منها.

معاملة الثقافات واللغات كنظام وبنود ذات مستوى أدنى كعناصر؛ عندما ينقل عنصر من نظام إلى آخر تتغير قيمته لأنه يتصل بالعناصر التي تنتمي إلى النظام الجديد. وهذا يعني أن التعديلات التي يتم إجراؤها عند الانتقال من نص المصدر إلى النص المستهدف تكون ملائمة في سياقات معينة طالما أن العنصر المنقول يملك نفس القدر من الأهمية في الثقافة المستهدفة الذي يمتلكه العنصر الأصلي في ثقافة المصدر. بالإضافة إلى ذلك، فإن ترجمة سكوبوس تتحدد من قبل موجز الترجمة أو لجنة الترجمة والتي يشار إليها بخلاف ذلك بـ "العامل المشترك بين الثقافات". وهكذا يمكن أن نرى أنه على الرغم من أن نظرية سكوبوس أكثر توجهًا نحو الأهداف، فإن الجوانب الثقافية لكل من لغة المصدر واللغة المستهدفة تلعب دورًا هامًا.

Source: wikipedia.org