العربية  

books famous works retranslated

If you do not find what you're looking for, you can use more accurate words.

View more

أعمال شهيرة مُعاد ترجمتها (Info)


انتُقدت ترجمة إتش. إم. بارشلي الأولى لعام 1953 لكتاب الجنس الآخر (1949) للكاتبة سيمون دي بوفوار. طرح كل من كونستانس بورد وشيلا مالوفاني شيفالييه ترجمةً أخرى في عام 2009، ليشعر العديد من النقاد أنها أكثر دقة في تمثيلها لنص دي بوفوار. وفي المقابل، يرى بعض المعلقين صعوبةً في اعتبار ترجمة ذات تأثير كبير ترجمةً فاشلةً.

تُرجمت العديد من الروايات الروسية الكلاسيكية أكثر من مرة، إذ طرح كل من ريتشارد بيفير ولاريسا فولوخنسكي ترجمات جديدة وناجحة لهذه الأعمال، بما في ذلك الأخوة كارامازوف والأبله للكاتب دوستويفسكي والحرب والسلم وآنا كارينينيا للكاتب ليو تولستوي. عادةً ما تقارن ترجمات الروايات الروسية بترجمات كونستانتس غارنيت التي تعرضت للعديد من الانتقادات على الرغم من تأثيرها الكبير.

طُرحت ترجمة جديدة لكتاب حكايات الأخوين غريم الخرافية في عام 2014 تحت عنوان حكايات الأخوين غريم الخرافية والشعبية الأصلية، ونشرتها دار نشر جامعة برنستون. جمع المحرر والمترجم جاك زايبس جميع القصص البالغ عددها 156 قصة من الطبعات الأولى لعامي 1812 و1915، بعد أن حُذف الكثير من هذه القصص في الطبعات والترجمات اللاحقة بسبب مواضيعها المخلة. كشفت الترجمة الجديدة مدى الرقابة المفروضة على الترجمات السابقة، فضلًا عن الرقابة المفروضة على النصوص الأصلية.

Source: wikipedia.org