The download is free, but we offer some paid services. Support us by subscribing
Delete ads and speed up browsing the library.
The download starts with the click of a button without waiting for the book to be ready.
No limits for download times.
You can upload unlimited books in the library.
Enable readers to download your books without waiting.
Delete ads on the books that you publish.
No problems with download links for your uploaded books.
Copyright reserved
The book cannot be previewed or downloaded in order to preserve the copyright of the author and publishing house
Not available digitally or on paper through the Noor Library, it is for rating and review
| Author: | Qusayr Afif |
| Category: | Translated Poetry [Edit] |
| Language: | Arabic |
| Publisher: | دار نلسن |
| ISBN: | 9780999483428 |
| Release Date: | 23 Aug 2019 |
| Pages: | 148 |
| Rank: | 842,604 No 1 most popular |
| Short link: | Copy |
| More books like this book | |
ترجمة الشعر ضربٌ من العشق، لا يعرف أسرارها وخباياها إلا من يكابدها، ولا يقوم بها إلا من وقع في غرامين معاً: عشق الشعر وعشق اللغات، لهذا اختلف الشعراء والمترجمون حول فوائدها والكثير من جوانبها، رأى بعضهم كالأرجنتيني خورخي لويس بورخس أنه إذا كانت الكتابة نفسها تشويهاً فالترجمة تشويه التشويه.
أما الشاعر الأميركي روبرت فروست فكتب يقول: "إن ما نخسره في الترجمة إنما هو الشعر "Poetry is what gets lost in Translation" أما لماذا قام مترجم... "قصائد من المكسيك"، فهو يقول أنه ورغم معرفته المسبقة بصعوباتها ومخاطرها ومعاناتها، فقد كانت لديه رغبة ملحّة في ترجمة هذه القصائد، فهو ما زال يرى أن الشعر يختصر الحضارة، وإذا ما أردنا إكتشاف جوهر حضارة ما، علينا قراءة الشعر الذي أنتجته وتنتجه.
مضيفاً، أنه وعند قراره الإستقرار في المكسيك عكف على قراءة الشعر المنشور في الصفحات الثقافية، أو في مجموعات ومختارات ومستقلة، وبدأت عملية الترجمة لتلك القصائد، مع البدء في نشر مجلة "الحركة الشعرية" لأن التوجهة في نهاية الأمر جسر عبور بين ثقافة وأخرى، لثوابته الفرصة ومن ثم في جمع ما تناثر من ترجماته لقصائد في كتاب، ومنهجيته في الترجمة القفز إلى زمان القصيدة ليعيش حالتها...
هذه القفزة ساعدته كثيراً في الوصول إلى جوّ القصيدة الأصلي، ومناخها الاول، ليعود من ثم إلى عملية الترجمة مع إهتمامه بالصور والكلمات والتراكيب... لم تكن الترجمة الحرفية نهجه أو طريقته، على الإطلاق، إذ كانت غايته حفظ بريق القصيدة وسحرها... نكهتها وعبقها... ليتمتع فيها القارئ في لفتها الجديدة... محررّاً القصيدة من سلاسل اللغة التي ينقل منها... لتبدو بسيطة، ولتأتي التراكيب عربية، حتى لا تبدو وكأنها تأتي بلكنة غريبة، تاركاً هذه الترجمات بين يدي القارئ.
طامحاً أنه يستطيع القفز إلى لحظة كتابة القصيدة ليعيش في جوها، لا هدف عنده من نشرها... وإنما تكفيه السعادة التي اختبرها لدى ترجمتها، متمنياً أن يحصل القارئ عليها.
"من قصائد أو كتافيوباث" الحائز على جائزة نوبل للآداب سنة 1990 "زيارات"... عبر ليل المدينة الحجري الجاف... يدخل الحقل إلى غرفتي فاتحاً ذراعيه الخضراوين... عليهما أساور من عصافير... وأساور من أوراق الأشجار... ويقود نهراً في يده... وتدخل أيضاً سماء الحقل مع سلّتها من جواهر تمّ قطعها قبل لحظة... ويجلس البحر جواري... يمدّ ذيله الأبيض على الأرض... من الصمت تنتفض شجرة موسيقى... ومن الشجرة تتدلّى كل الكلمات الجميلة التي تلمع، تنضج، وتقع، في جبهتي غاية يسكنها البرق، وفي كل شيء آخر تسكنه الأجنحة: أخبريني: أصحيح أن الحقل يأتي من بعيد، أم هذه أنت والأحلام التي تحلمين جانبي؟ [...].
"كالذي يسمع المطر"... اسمعيني كالذي يسمع المطر... دون أن تعيري إنتباهاً... ودون أن تكوني شاردة الفكر... خطوات خفيفة، رذاذ، الماء هواءٌ، والهواء زمان، النهار لم ينته بعد، تشكيلات الضباب عند لفّ الزاوية... وتشكيلات الزمان عند منعطف الوقفة...
اسمعيني كالذي يسمع المطر، اسمعي ما أقول دون أن تسمعيني وعينك مفتوحة إلى الداخل، نائمةٌ وحواسك الخمسُ صاحية، مطرٌ، خطوات خفيفة، حفيف المقاطع... هواء وماء، كلمات لا زون لها... ما كناه وما نحن عليه الآن... الأيام السنوات وهذه اللحظة، زمانٌ لا وزن له، كآبة هائلة... اسمعيني كالذي يسمع المطر... الأسفلت الرطب يبهر العيون... والبخار يتصاعد ويمشي وينفتح الليل وينظر إليّ... هذه أنت... وقامتك البخارية... أنت ووجهك الليليّ... أنت وشعرك برقٌ بطيءٌ... تقطعين الشارع وتدخلين في جبهتي... خطواتٌ ماءٍ على جفوني... اسمعيني كالذي يسمع المطر، الأسفلت يبهر العيون، وأنت تقطعين الشارع، الضباب، التائه في الليل، والليل النائم في سريرك، تموجات أنفاسك، أصابعك المانية تبلّل جبهتي... أصابعك النارية تحرق عيني... وأصابعك الهوائية نفتح جفون الزمان... ينبوع الظهورات والإنبعاثات...
Copyright reserved
The book cannot be previewed or downloaded in order to preserve the copyright of the author and publishing house
Not available digitally or on paper through the Noor Library, it is for rating and review
Be the first one to Rate, Review and Quote from the book
Be the first one to Rate, Review and Quote from the book
E-books are complementary and supportive of paper books and never cancel it. With the click of a button, the e-book reaches anyone, anywhere in the world.
E-books may weaken your eyesight due to the glare of the screen. Support the book publisher by purchasing his original paper book. If you can access it and get it, do not hesitate to buy it.
Publish your book now for free
We require cookies for this site to function. Please enable them to continue.
نحن نظهر لك هذه الرسالة لأننا نحترم خصوصيتك.
By using this website, you consent to us collecting cookies to provide you with a better user experience,
more details.
You cannot browse the site since you refused the use of cookies, as the site relies primarily on them to work.
Intellectual property is reserved for the authors mentioned on the books and the library is not responsible for the ideas of the authors
Old and forgotten books that have become past to preserve Arab and Islamic heritage are published,
and books that their authors are accepted to published.
The Universal Declaration of Human Rights states: "Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author".