العربية  

Download book عشيق المترجم pdf

عشيق المترجم

عشيق المترجم

Author: Jean Douste
Category: Novels and literary stories
Language: Arabic
Pages: 206
Number of files: 1
Files Size: 2.17 MB
Extensions: PDF
Date files creation: 08 May 2017
More Meta Data about the book files
Reviews ( 0 )
Quotes ( 0 )
Downloads ( )
Hide

Jean Douste

The Author Book عشيق المترجم and the author of 8 another books.
كاتب كردي يحمل الجنسية الألمانية
أصدر العديد من كتب البحث والترجمة والدواوين الشعرية والروايات. نال العام 1993 الجائزة الأولى في القصة القصيرة الكردية في سورية عن قصته Xewna shewitî ;حلم محترق; التي تحولت إلى مسرحية عرضت في بعض مناطق تركيا. كما تحولت قصته Mistek ax ;حفنة تراب; وهي مكتوبة باللغة الكردية وتتحدث عن مشكلة الاغتراب الجغرافي, إلى فيلم سينمائي قصير. عمل في التلفزيون مذيعاً في قسم الأخبار ومحرراً ومقدماً للبرامج السياسية في قناتي ميديا تيفي الكردية وقناة زنوبيا التابعة المعارضة السورية، وكلتا القناتين كانتا تبثان من بروكسل في بلجيكا. حصل على جائزة الشعر من رابطة الكتاب والمثقفين الكرد السوريين، وذلك خلال مهرجان الشعر الكردي الذي أقيم عام 2012 في مدينة ايسن الألمانية، كما حصل في 15 آذار 2013 على "جائزة دمشق للفكر والإبداع" التي أعلنتها مجلة "دمشق" الصادرة في لندن.
يعيش منذ العام 2000 في ألمانيا مقاطعة شمال الراين.
الأعمال الشعرية
kela Dimdimê:قلعة دمدم. ملحمة شعرية. إسطمبول-بون 1991.صدرت الطبعة الرابعة عن دار آفستا-اسطمبول 2011
sazek ji cavên Kurdistan re: أغنية لعيني كردستان.
Dîwana jan:ديوان جان. سما كرد. دبي 2010
Dîwana jan:ديوان جان. آفستا. 2012 اسطمبول.
الترجمات
الحديقة الناصرية في تاريخ وجغرافيا كردستان. أربيل 2001
مم وزين. 1995 دمشق. 1998 بيروت.
بدائع اللغة. قاموس كردي عربي.
رسالة في عادات الأكراد وتقاليدهم. أبو ظبي 2010
أنشودة المطر. مختارات من شعر السياب. اسطمبول. 1996
مهاباد إلى اولمبياد الله. اسطمبول 1996
شرح مم وزين باللغة الكردية. آفستا اسطمبول 2010
قاموس كردستاني. باللغة الكردية. ترجمة من الفارسية. نوبهار. اسطمبول 2010
متاهة الجن. ترجمة رواية حسن مته Labîrenta Cinan. مشروع كلمة. أبو ظبي 2013
مختارات من القصة الكردية القصيرة، ونال عليها جائزة دمشق للفكر والإبداع آذار 2013
الروايات
Mijabad: مدينة الضباب. باللغة الكردية. الطبعة الأولى منشورات بلكي. 2004.الطبعة الثانية آفستا، اسطمبول 2012. وقد ترجمت إلى التركية بعنوان Sisli sehir
3Gav û 3darek: ثلاث خطوات ومشنقة. باللغة الكردية. الطبعة الأولى آفستا. 2007. الطبعة الثانية آفستا 2012 .
Mîrname. باللغة الكردية. الطبعة الأولى آفستا 2008. الطبعة الثانية آفستا 2012.
وقد ترجمت الرواية الأخيرة إلى اللغة العربية من قبل مشروع كلمة للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للثقافة والتراث في الإمارات العربية المتحدة بعنوان: ميرنامه - الشاعر والأمير كما ترجمت إلى اللغة التركية من قبل محسن قيزيلقايا..ونشرتها دار نشر Ithaki في اسطمبول عام 2011
Martînê Bextewer: أي مارتين السعيد. باللغة الكردية.آفستا. اسطمبول 2012

Book Description

الرواية مقسمة إلى كتابين, أُنجز منها الكتاب الأول ويقع في 206 صفحات من القطع المتوسط, وهو مقسم, إلى سبعة فصول وستة عشر عنواناً, وتبدأ بتدوين الفتى "يونس بن إيبش الألباني" لسيرة الترجمان العجوز كما أملاها عليه بأسلوب حرص فيه على أن لا يتبع فيه أسلوب الأوائل "حافرا على حافر". محاولات الترجمان الأولى لتدوين تلك السيرة تبوء بالفشل, ربما بسبب شظية من "مرآة الحيرة" التي كان يمسكها الترجمان بيده فتمنعه من البدء بحكايته ليتفرغ لحكايتها.

بعد تأجيل حكاية "مرآة الحيرة", يبدأ السرد بحكاية "إستر", الفتاة اليهودية التي وقع المترجم في غرامها وهو في سن المراهقة. في هذا الفصل يسرد لنا قصة حب مشتعلة بين عاشقين فرقهما السفر إلى إيطاليا لتعلم اللغة الإيطالية واللاتينية بأمر من والده "رشدي" ونصيحة من الراهب بولس. يحاول الابن التملص من السفر بحجج واهية ثم يخبر أمه "سارة" بحبه لإستر ورغبته في الزواج منها, لكنها, وهي المسيحية التي لا تفرق بين المسيحيين واليهود, ترفض طلبه بشدة. لتتوالى بعدها حكايات تنقل لنا صوراً ومشاهد حية من تاريخٍ ماض تقع حدوده بين زمنين أو عصرين لهما علاقة بما نكابده اليوم.

يحمل عنوان الرواية اللافت والمراوغ مفاجأة فهو يعطي معنىً سلبياً لدى كثير من المتلقين, لكنه يتكشف عن مدلوله في النهاية. والعنوان له علاقة باسم الترجمان الذي ظل مجهولاً طوال أحداث الرواية ولا يُعرف إلا في خاتمة الكتاب الأول منها.

الرواية من حيث الظاهر سيرة ذاتية للترجمان تتتبع وترصد حياته وظروف نشأته وانتقاله في الزمان والمكان, لكنها في الجوهر سيرة اجتماعية أو سيرة موضوعية متخيلة تعرض مشاهد متعددة لنمط الحياة بين الملل والنحل المختلفة في لحظة تاريخية فاصلة بين عالمين, تخللها جو من التعايش ثم بدايات زعزعة وتعكير هذا الجو وأسبابه, لتحيل القارئ, على نحو ضمني, إلى إجراء مقارنة لحالة الكراهية والعنف المتحققة لاحقاً أو كما هي متحققة اليوم.

الرواية من حيث الهدف تقدم رؤية متعددة للعالم, يتبدى هذا التعدد من خلال جدل الشخصيات واستقلالها, حيث تمتعت الشخصيات باستقلالها عن هيمنة الكاتب فقد تركها تعبر عن أفكارها الشخصية وتعرضها بحرية بما يتسق مع المضامين التي تريد الرواية تبليغها ومنها المقارنة بين زمنين, ماضٍ جميل وحاضر وبيل.

الرواية في حديثها عن الدين تؤكد على صوره الإيجابية المشرقة, في حين تترك الصور السلبية لذهن المتلقي. كما تعرض الرواية, في سرد تاريخي, لحركة الترجمة إبان الدولة العثمانية ومكانة المترجمين وما لاقوه من نعم ونقم. وتؤكد على وظيفة الترجمة في كل العصور وهي بناء جسور هدمتها الحروب والإحن. الرواية بهذا تقترح, بشكل مباشر وغير مباشر, أن تكون الترجمة حلقة الوصل والتفاهم ليس بين الشرق والغرب فقط, بل وبين العرب والقوميات الأخرى, كما هي بين المسلمين والمسلمين أنفسهم.

Quotes عشيق المترجم

View all book quotes in the library

Ratings & Reviews عشيق المترجم

View all book reviews in the library
Hide Intellectual property is reserved to the author of the aforementioned book
If there is a problem with the book, please report through one of the following links:
Report the book or by facebook page
The book is published by the Noor-book team
Contact us

Other books for Jean Douste

Other books in Novels and literary stories