التحميل مجاناً لكن نقدم بعض الخدمات المدفوعة ادعمنا بالإشتراك فيها
حذف الإعلانات وتسريع تصفح المكتبة.
يبدأ التحميل بضغطة زر دون انتظار تجهيز الكتاب.
لا حدود لمرات التحميل.
يمكنك رفع كتب بلا حدود بالمكتبة.
تمكين القراء من تحميل كتبك دون إنتظار.
حذف الاعلانات على الكتب التي تنشرها.
لا مشاكل في روابط التحميل لكتبك المرفوعة.
حقوق النشر محفوظة
لا يمكن قراءة الكتاب أو تحميله حفاظاً على حقوق نشر المؤلف و دار النشر
غير متوفر رقمياً أو ورقياً من خلال مكتبة نور، متروك للتقييم والمراجعة
| مؤلف: | نذير العظمة |
| قسم: | الترجمة الذاتية [تعديل] |
| اللغة: | العربية |
| الناشر: | منشورات وزارة الثقافة |
| تاريخ الإصدار: | 01 نوفمبر 2004 |
| الصفحات: | 191 |
| ترتيب الشهرة: | 685,391 رقم 1 هو الأشهر ! |
| رابط مختصر: | نسخ |
| المزيد من الكتب مثل هذا الكتاب | |
إذا كانت ترجمة الشعر خيانة للنص الأصلي.. لا بد منها على قولة الفرنسيين؛ فإن د. نذير العظمة في كتابه "الماسة وازميل الترجمة" يبدأ بعدة تساؤلات: هل الإبداع مشروع في الترجمة أم أن الأمانة هي المطلوبة، وهل الأمانة ممكنة في الترجمة... واين؟!
وفي الكتاب اعتبر الدكتور العظمة بأن أغلب المبدعين من الشعراء الذين ترجموا لغيرهم من الشعراء، لم يمارسوا فضيلة الأمانة، ولو مارسوها لما حققوا هذا التاثير من خلال إبداعاتهم في الترجمة، فإذا كانت الترجمة جسراً للتواصل بين الشعوب والثقافات؛ فإن الترجمة الأكثر إثارة للجدل هي: الترجمة الشعرية...
في هذا السياق يفرد المؤلف ترجمة شعرية عربية كاملة لأغاني البراءة والتجربة لوليم بليك؛ إضافة إلى ترجمات من اللغة العربية إلى الإنجليزية لقصائد من كتاب الزهرة لأبي داوود الأصفهاني البين في الغزل... وقصائد أخرى لخمسة عشر نموذجاً لشعراء عرب وأجانب تؤكد في مجملها أن لكل جيلاً أسلوبه في الترجمة وذائقته وبهذا تكون الترجمة مرآة تعكس قدرات المترجم ومهاراته لا في التحويل فحسب وإنما في استكناه النص المترجم والقبض على جوهرة.
تؤدي الترجمة دوراً مهماً في حياة الشعوب وتاريخ الحضارة ونمو الآداب وتطورها, ولعلها كانت من الأسباب التي مهدت لنشوء الأدب المقارن. فالاختصاصيون في هذا العالم يعدون ترجمة الروائع العالمية بمثابة العتبة التي قادت الى نشوئه, كما يعد مؤرخو الأدب الإنكليزي أن بداية آدابهم كانت في ترجمة التوراة أي العهدين القديم والجديد الى لغتهم. كما أن ترجمة القرآن الكريم الى اللغات الأوربية أدى الى مؤثرات بارزة في شعراء هذه اللغات وآدابها في بعض قصائدهم وأعمالهم. ونجد أن روائع الآداب الكبرى والثقافات والأديان لم تعم الحضارة العالمية إلا عن طريق الترجمة, لكن الترجمة لا يمكن أن تصبح بديلاً عن الأصل المترجم وأن تحتل مكانته, سيما إذا كان الأمر يتعلق بوثيقة علمية أو قانونية أو فقهية, أو دينية عندئذ لابد من الرجوع الى الأصل.
حقوق النشر محفوظة
لا يمكن قراءة الكتاب أو تحميله حفاظاً على حقوق نشر المؤلف و دار النشر
غير متوفر رقمياً أو ورقياً من خلال مكتبة نور، متروك للتقييم والمراجعة
كن أول من يقيم ويراجع ويقتبس من الكتاب
كن أول من يقيم ويراجع ويقتبس من الكتاب
الكتب الإلكترونية هي مكملة وداعمة للكتب الورقية ولا تلغيه أبداً بضغطة زر يصل الكتاب الإلكتروني لأي شخص بأي مكان بالعالم.
قد يضعف نظرك بسبب توهج الشاشة، أدعم ناشر الكتاب بشراءك لكتابه الورقي الأصلي إذا تمكنت من الوصول له والحصول عليه فلا تتردد بشراءه.
أنشر كتابك الآن مجانا
نحن بحاجة لملفات تعريف الارتباط لكي يعمل هذا الموقع. يرجى تمكينها للمتابعة.
نحن نظهر لك هذه الرسالة لأننا نحترم خصوصيتك.
بإستخدامك هذا الموقع أنت توافق لنا على جمع ملفات تعريف الارتباط "الكوكيز" لتقديم تجربة مستخدم أفضل،
المزيد من التفاصيل.
لا يمكن تصفح الموقع طالما رفضت استخدام الكوكيز لأن الموقع يعتمد عليه بشكل أساسي للعمل
الملكية الفكرية محفوظة للمؤلفين المذكورين على الكتب والمكتبة غير مسئولة عن افكار المؤلفين
يتم نشر الكتب القديمة والمنسية التي أصبحت في الماضي للحفاظ على التراث العربي والإسلامي
، والكتب التي يتم قبول نشرها من قبل مؤلفيها.
وينص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أنه "لكل شخص حق المشاركة الحرة في حياة المجتمع الثقافية، وفي الاستمتاع بالفنون، والإسهام في التقدم العلمي وفي الفوائد التي تنجم عنه. لكل شخص حق في حماية المصالح المعنوية والمادية المترتِّبة على أيِّ إنتاج علمي أو أدبي أو فنِّي من صنعه".