English  

كتاب أشكال الوساطة بين الثقافات الترجمة التحريرية والشفوية في الخدمات العامة مفاهيم ومعطيات ومواقف وممارسات

حقوق النشر محفوظة

لا يمكن قراءة الكتاب أو تحميله حفاظاً على حقوق نشر المؤلف و دار النشر
غير متوفر رقمياً أو ورقياً من خلال مكتبة نور، متروك للتقييم والمراجعة

حقوق النشر محفوظة
أشكال الوساطة بين الثقافات: الترجمة التحريرية والشفوية في الخدمات العامة ؛ مفاهيم ومعطيات ومواقف وممارسات
Qr Code أشكال الوساطة بين الثقافات: الترجمة التحريرية والشفوية في الخدمات العامة ؛ مفاهيم ومعطيات ومواقف وممارسات

أشكال الوساطة بين الثقافات: الترجمة التحريرية والشفوية في الخدمات العامة ؛ مفاهيم ومعطيات ومواقف وممارسات

مؤلف:
قسم: اللغة الأردية [تعديل]
اللغة: العربية
الناشر: الدار العربية للعلوم ناشرون
ردمك ISBN: 9786140116344
تاريخ الإصدار:
الصفحات: 373
ترتيب الشهرة: 444,230 رقم 1 هو الأشهر !
رابط مختصر: نسخ
المزيد من الكتب مثل هذا الكتاب
مراجعات ( 0 )
اقتباسات ( 0 )
التحميل غير متوفر

وصف الكتاب

الترجمة نشاط لغوي تواصلي ومعرفي يكون المترجم هو المسؤول فيها عن عملية التوسط اللغوي والثقافي، مؤدياً دوراً تواصلياً معرفياً من خلال استخدام مجموعة من الاصطلاحات اللغوية والأسلوبية والثقافية، تلك التي تتعلق بلغة وثقافة النص المترجَم إليه.

ولما كان أحد أهداف الترجمة يكمن في خدمة الجاليات الأجنبية التي لا تتحدث لغة البلد المُضِيف – وفي كثير من الأحيان تجهل أيضاً ثقافة هذا البلد – نشأ ما يُعرف بالترجمة التحريرية والشفوية في الخدمات العامة، وهي ما يُطلق عليها في الإنجليزية اسم Community Interpreting and Translation، ويُقصد بها تلك الجهات الحكومية التي تُقدم خدماتها للأجانب ومنها مراكز الشرطة والمحاكم والمستشفيات والوحدات الصحية ومراكز التعليم، وغيرها.

في هذا الكتاب تقدم كارمن باليرو غارثيس نموذجاً لتطبيق الترجمة التحريرية والشفوية في الخدمات العامة، تتناول فيه كل الجوانب سواءً اللغوية أو الثقافية المحضة إضافةً إلى الجوانب الخارجة عن نطاق اللغة. إن هذا الكتاب ليس كتاباً نظرياً أو تنظيمياً، بل هو عبارة عن آلية عمل تهدف إلى التفكير والممارسة، الأمر الذي يتوفر لدى أشخاص مارسوا وما زالوا يمارسون هذا العمل – أيْ دورَ الوساطة – نظراً لمعرفتهم باللغات والثقافات أو أولئك الذين يعتقدون أنه بإمكانهم القيام بهذا العمل لكنهم يحتاجون مزيداً من التأهيل.

وبالتالي هذا الكتاب موجه إلى الذين يجيدون لغتين أو أكثر وبإمكانهم القيام بدور الوسيط بين المجتمع المضيف ومجتمعهم. ولذا هو موجه إلى مهنييّ المستقبل في الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية في الخدمات العامة بهدف تزويدهم بالمعرفة النظرية والمهارات والقدرات والأدوات اللازمة للقيام بدور الوسيط اللغوي والتواصلي والثقافي بين موظفي المؤسسات الطبية والقضائية والتربوية أو الإدارية ومرتاديها الذين يجهلون أو لا يتكلمون لغة البلد المضيف أو لا يجيدون الحديث بها.

رغم أن الهدف الأول من هذا الكتاب هو أن يكون دليلاً عملياً، فجميع فصوله مقسمة إلى ثلاثة أقسام؛ يهدف القسم الأول منه - إلى تقديم مفاهيم ومصطلحات ومعطيات ومواقف لمعرفة الواقع والتفكير حوله. أما القسم الثاني - فهو قسم عملي بشكل أساسي ويتضمن نوعين من الأنشطة؛ البعض منها موجه لغرض التفكير واستيعاب المحتوى الذي تم عرضه في القسم الأول والبعض الآخر موجه للبحث وتطبيق المهارات أو الاستراتيجيات الضرورية لإعداد المترجم التحريري/الشفوي في الخِدمات العامة. وأخيراً، يأتي القسم الثالث ليتضمن المراجع ذات الصلة بالترجمة التحريرية والشفوية...

حقوق النشر محفوظة

حقوق النشر محفوظة

لا يمكن قراءة الكتاب أو تحميله حفاظاً على حقوق نشر المؤلف و دار النشر
غير متوفر رقمياً أو ورقياً من خلال مكتبة نور، متروك للتقييم والمراجعة

مراجعات ( 0 )
اقتباسات ( 0 )
  أبحث عن كتاب آخر

مراجعة كتاب "أشكال الوساطة بين الثقافات: الترجمة التحريرية والشفوية في الخدمات العامة ؛ مفاهيم ومعطيات ومواقف وممارسات"

اقتباسات كتاب "أشكال الوساطة بين الثقافات: الترجمة التحريرية والشفوية في الخدمات العامة ؛ مفاهيم ومعطيات ومواقف وممارسات"

كتب أخرى مثل "أشكال الوساطة بين الثقافات: الترجمة التحريرية والشفوية في الخدمات العامة ؛ مفاهيم ومعطيات ومواقف وممارسات"

إخفاء الملكية الفكرية محفوظة لمؤلف الكتاب المذكور
فى حالة وجود مشكلة بالكتاب الرجاء الإبلاغ من خلال أحد الروابط التالية:
بلّغ عن الكتاب أو من خلال التواصل معنا

الكتب الإلكترونية هي مكملة وداعمة للكتب الورقية ولا تلغيه أبداً بضغطة زر يصل الكتاب الإلكتروني لأي شخص بأي مكان بالعالم.
قد يضعف نظرك بسبب توهج الشاشة، أدعم ناشر الكتاب بشراءك لكتابه الورقي الأصلي إذا تمكنت من الوصول له والحصول عليه فلا تتردد بشراءه.
أنشر كتابك الآن مجانا