التحميل مجاناً لكن نقدم بعض الخدمات المدفوعة ادعمنا بالإشتراك فيها
حذف الإعلانات وتسريع تصفح المكتبة.
يبدأ التحميل بضغطة زر دون انتظار تجهيز الكتاب.
لا حدود لمرات التحميل.
يمكنك رفع كتب بلا حدود بالمكتبة.
تمكين القراء من تحميل كتبك دون إنتظار.
حذف الاعلانات على الكتب التي تنشرها.
لا مشاكل في روابط التحميل لكتبك المرفوعة.
الناشر بالمكتبة هو المؤلف
معاينة الكتاب أو تحميله للإستخدام الشخصي فقط وأي صلاحيات أخرى يجب أخذ إذن من المؤلف ناشر الكتاب
| مؤلف: | سمية محمد عبدالله فضل الحداد |
| قسم: | رسالة دكتوراه [تعديل] |
| اللغة: | الإنجليزية |
| الصفحات: | 333 |
| حجم الملف: | 3.26 ميجا بايت |
| نوع الملف: | |
| تاريخ الإنشاء: | 01 فبراير 2024 |
| ترتيب الشهرة: | 399,132 رقم 1 هو الأشهر ! |
| رابط مختصر: | نسخ |
| المزيد من الكتب مثل هذا الكتاب | |
الناشر والمؤلف
كتاب Translating Islamic Religious Expressions: Problems and Strategies .
مدرّسة لغة إنجليزية
This study is an attempt to investigate the problems that face the translator when translating Islamic religious expressions from Arabic into English. It also explicates the strategies that the translators used in dealing with such problems. The study is descriptive, comparative and evaluative, and focuses on how Islamic expressions drawn from the Islamic Arabic book Bidāyat al-Hidāyah are translated by two different translators namely Muhammad Abul Quasem (1979) and Mashhad Al-Allaf (2010). Since the explored religious expressions are deeply rooted in their native culture and constitute a main part of the Arabic-Islamic identity, the findings of the study show that such expressions, in many cases, do not have equivalents in the target language and culture, and translating them into English is very problematic and pose a great challenge to the translator. The findings also reveal that meaning losses and distortions are the result of a host of reasons among which are the sensitivity and peculiarity of the religious expressions and the huge differences between Arabic and English. Exploring the effect of using domesticating and foreignizing translation strategies on the quality of religious translation, its faithfulness and reception, the study shows that the most successful translations are those ones that employ foreignizing strategies. Foreignization that is supplemented with some basic rules of skopos theory helps maintain the identity of the source text and keeps it closer to the original text. It facilitates cultural understanding and communication, familiarizes and educates the TL readers, and enriches the target language and culture.
كن أول من يقيم ويراجع ويقتبس من الكتاب
كن أول من يقيم ويراجع ويقتبس من الكتاب
الكتب الإلكترونية هي مكملة وداعمة للكتب الورقية ولا تلغيه أبداً بضغطة زر يصل الكتاب الإلكتروني لأي شخص بأي مكان بالعالم.
قد يضعف نظرك بسبب توهج الشاشة، أدعم ناشر الكتاب بشراءك لكتابه الورقي الأصلي إذا تمكنت من الوصول له والحصول عليه فلا تتردد بشراءه.
أنشر كتابك الآن مجانا
نحن بحاجة لملفات تعريف الارتباط لكي يعمل هذا الموقع. يرجى تمكينها للمتابعة.
نحن نظهر لك هذه الرسالة لأننا نحترم خصوصيتك.
بإستخدامك هذا الموقع أنت توافق لنا على جمع ملفات تعريف الارتباط "الكوكيز" لتقديم تجربة مستخدم أفضل،
المزيد من التفاصيل.
لا يمكن تصفح الموقع طالما رفضت استخدام الكوكيز لأن الموقع يعتمد عليه بشكل أساسي للعمل
الملكية الفكرية محفوظة للمؤلفين المذكورين على الكتب والمكتبة غير مسئولة عن افكار المؤلفين
يتم نشر الكتب القديمة والمنسية التي أصبحت في الماضي للحفاظ على التراث العربي والإسلامي
، والكتب التي يتم قبول نشرها من قبل مؤلفيها.
وينص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أنه "لكل شخص حق المشاركة الحرة في حياة المجتمع الثقافية، وفي الاستمتاع بالفنون، والإسهام في التقدم العلمي وفي الفوائد التي تنجم عنه. لكل شخص حق في حماية المصالح المعنوية والمادية المترتِّبة على أيِّ إنتاج علمي أو أدبي أو فنِّي من صنعه".