اذا لم تجد ما تبحث عنه يمكنك استخدام كلمات أكثر دقة.
مقدمة:
في الوقت الذي تزدهر فيه صناعة الكتب، لن يكون من المفاجئ أن نسمع عن ظهور ترجمة جديدة لكتاب الموتى، سواء في إنجلترا أو أمريكا. بل من الضروري أن يكون المؤلف المغامر لمثل هذه الترجمة يعرف اللغة المصرية. و بفضل عمليات السرقة الأدبية الماهرة من الترجمات الموجودة، الإنجليزية والأجنبية، يمكن لرجل، دون أن يعرف اللغة اليونانية، أن يجمع نسخة جديدة من قصائد هوميروس. و يمكن تطبيق نفس العملية على كتاب الموتى؟ فمن خلال المزج الحكيم لنسخ دي روج، وبييريت، وديفيريا، وليفيبور، وجويسي وآخرين ممن يمكن ذكرهم، يمكن تأليف ترجمة معقولة جدًا لكتاب الموتى. فقد كان الغراب الوقح في الحكاية يتبختر بأعمدة مستعارة؛ أو، لنأخذ المثال من أسطورة أخرى، ليخرج الحمار تحت غطاء جلد الأسد، ويفرص على كل من فشل في تمييز الأذنين الطويلتين البارزتين أحيانًا. و بالنسبة لجميع الباحثين الحقيقيين، فإن الترجمة الجديرة بهذا الاسم هي مهمة لا يمكن تنفيذها إلا بعد التغلب على بعض الصعوبات، والتي يتطلب حلها تفكيرًا ناضجًا وبحثًا يمتد، على أقل تقدير، على مدى سنوات عديدة. إنه يتحدث جيدًا عن تدريب العديد من طلاب علم المصريات الشباب في فرنسا وألمانيا، حيث لم يتم إجراء أي محاولات في هذا الاتجاه حتى الآن.