English  

كتب عائلة دهب

اذا لم تجد ما تبحث عنه يمكنك استخدام كلمات أكثر دقة.

عرض المزيد

عائلة دهب (معلومة)


  • بطوط (Donald Duck): هو ابن أخت دهب. أمه الراحلة هي "قرنفلة" (Hortense McDuck) وأبوه "فرفر" في الترجمة العربية عصبيان ورث عنهما طبعهما. لا تزال خالته ماتيلدا (لم يذكر اسمها في النسخة العربية من "شباب دهب") على قيد الحياة. في الأعداد الخمسة الخاصة من مجلة سمير، وأول أربعة أعداد من مجلة ميكي دار الهلال، حافظ على اسمه الأصلي دونالد داك في الترجمة العربية، لكن عرب اسمه بعد ذلك.
  • ديدي بطوطة، (Daisy Duck): هي خطيبة بطوط، لكن رغم أن لديهما نفس اللقب فإنها ليست قريبته، لكن تربطها قرابة بوالد التوائم الثلاثة سوسو وتوتو ولولو. أحيانا تستضيف بنات أختها عندها، وهن ريري وفيفي وديدي في ترجمة دار الهلال (April، May، June).
  • فرفور وكركور وزرزور (Huey، Dewey and Louie Duck): هم أبناء أخت بطوط. أمهم "مرمر" (Della Duck) تركتهم في عهدة أخيها ليربيهم ثم رحلت مع زوجها لعلاجه. لم يذكر اسم والدهم المزارع في أي من القصص. ينتمي هؤلاء التوائم الثلاثة لمنظمة كشافة ترجمت لعدة أسماء: منظمة السمور (ترجمة دار الشروق، وهي الأقرب للأصل الإنكليزي: القنادس الصغار)، الأشبال (ترجمات دار الهلال) أو الكشافة الصغار (ترجمة خليجية). ويصطحبون بطوط الذي ينادونه بـ"العم بطوط"، و"العم دهب" في مغامراتهم حول العالم.
  • محظوظ سعادة (Gladstone): ابن خالة بطوط، ومنافسه على حب بطوطة. يتميز بحسن حظه الخارق للعادة. ولد من أب أرستقراطي متعجرف، وأم شديدة الحظ تدعى "نوسة" في الترجمة العربية.
  • لوز (Gus Goose) ويعرف أيضا باسم جوز (كلا الاسمين من ترجمة دار الهلال) أو بطبط (ترجمة خليجية، لكن يشبه الاسم كنية بطوط عندما كان صغيرًا في قصص دار الهلال). هو حفيد "زبيب" أخ الجدة بطة، لكنه يعيش معها في المزرعة ويعمل معها. يقضي أغلب وقته في النوم.
  • فرفور (Fethry Duck): ابن عمة بطوط هو فوضوي دائمًا ويتميز بالغباء المفرط ويجعل بطوط بقع معه في مشاكلة المتعددة
  • الجدة بطة (Elvira Duck): هي أم فرفر والد بطوط، نوسة والدة محظوظ، وبرقوق والد فكري. كما أن أخوها "زبيب" هو جد لوز الذي يقوم بمساعدتها في المزرعة. زوجها يدعى "جوز"، وأخوها "زبيب" الذي باع أرضه لدهب بعد أن أنقذ حياته. تنحدر بطة من الجد المؤسس لمدينة البط. الجدة بطة ربت بطوط عندما كان صغيرًا وكانت تطلق عليه اسم "بطبط" في ترجمة ميكي جيب دار الهلال.
  • فركوك (Ludwig Von Drake): هو بطة نمساوي زوج ماتيلدا أخت دهب، لا يظهر كثيرا في مغامرات دهب لكنه يساعده بأفكاره الغريبة العبقرية.

أصدقاء دهب

  • عبقرينو (Gyro): مخترع عبقري، وهو حفيد "عبقوري" الذي التقى به دهب. لديه مساعد آلي صغير على رأسه مصباح يدعى "زيزو" في الترجمات العربية.
  • الآنسة كاتبة (Emily Quackfaster): سكرتيرة العم دهب، تعمل عنده في الخزنة وتتولى استقبال الضيوف، ظهرت باسم "سريعة" في النسخ المصرية.
  • غولدي: راقصة حانات في الكلوندايك خدرت دهب لتسرق منه صخرة البيضة الذهبية التي عثر عليها. قام دهب بهدم الحانة على من فيه واختطفها لتعمل له شهرًا دون مقابل في منجمه وتنام في كوخ مجاور لكوخه لكي تعرف قيمة ما سرقته. يتبين أنه بعد فراقها مع دهب أنهما يحبان بعضهما. تظهر هذه الشخصية في عدة قصص للرسام دون روزا.

أعداء دهب

  • ياقوت (ترجمة دار الهلال، مصر) أو "الحجري" (ترجمة إخوان معروف، مصر) أو "دهبان" (الترجمة العربية الرسمية): مليونير جنوب إفريقي أبيض، ليس شريفًا في عمله وكثيرًا ما ينافس دهب، بل ويمتلك أيضًا خزنة مال مثله. التقى به عندما كانا يشكلان ثروتهما أيام الشباب في الحلقة 6 من "حياة دهب آل البط". ظهر لأول مرة في قصة للرسام كارل باركس، لكنه ظهر منذ ذلك الحين في قصص لرسامين أمريكيين. الاسم الإنكليزي: Flintheart Glomgold.
  • فضة (ترجمة دار الهلال، مصر): مليونير آخر أمريكي منافس لدهب، لكن على النقيض من ياقوت، فقد ورث ثروته كلها ولم يتعب لكسبها، كما أنه لا يشاطر دهب مبادئه حول الشرف وقيمة العمل. ظهر لأول مرة في قصة للرسام كارل باركس في 1961 في سباق زوارق مع دهب لاختيار أفضل زيت محرك، لكنه ظهر منذ ذلك الحين في قصص لرسامين إيطاليين بدلًا من ياقوت. ظهر في الحلقة 4 من "حياة دهب آل البط" واسمه الإنكليزي والإيطالي John D. Rockerduck.
  • الساحرة سونيا (ترجمة دار الهلال، مصر) أو "فتنة" (ترجمة عربية رسمية): هي ساحرة إيطالية تريد سرقة قرش الحظ، وهو أول قطعة نقدية كسبها دهب. تخطط هذه الساحرة لصهر القرش في فوهة بركان فيزوف كي تحصل على تميمة سحرية تجعل كل ما تلمسه ذهبًا خالصًا ومنها تصبح أغنى امرأة في العالم. غرابها الأليف الناطق "فرحان" هو في الحقيقة أخوها المتحول الذي يساعدها، ولديها ساحرة صديقة لها تدعى "نونا المجنونة" (Madam Mim) وتساعدها في شرورها. ظهرت لأول مرة في قصة لكارل باركس عام 1961، لكنها شعبية جدًا في إيطاليا ورسمت لها عدة قصص هناك. اسمها بالإنكليزية Magica De Spell.
  • عصابة القناع الأسود: هم مجموعة من سبعة أو ثمانية لصوص مقنعين يريدون سرقة خزنة مال العم دهب.
  • الفارس الأسود: لص فرنسي مغرم بالفن وهو ثري في حياته العلنية، مستوحى من أرسين لوبين، ظهر في قصتين لدون روزا. يرتدي درعا صبغه بالمذيب العجيب الذي يفتت كل شيء يلمسه (ما عدا الألماس) الذي صنعه عبقرينو في قصة سابقة. ترجمت قصة المذيب للعربية في ميكي دار الهلال (تحت عنوان "محلول الذوبان" في 3 أجزاء)، لكن قصص الفارس الأسود الاثنتين لم تترجما.
المصدر: wikipedia.org