English  

كتب سبينوزا فلسفة عملية

اذا لم تجد ما تبحث عنه يمكنك استخدام كلمات أكثر دقة.

عرض المزيد

سبينوزا فلسفة عملية (كتاب)


قدم الباحث بعضا من الأسئلة التي اعترضته أثناء ترجمة نصه، و قد أجمل هذه الأسئلة في شقين، الأول منها يتعلق ببعض التراكيب اللغوية و عن الكيفية الأجود لنقلها نحو العربية، و الثاني تعلق ببعض المفاهيم concepts و عن أفضل السبل لتعريبها، كمثال على ذلك تم التساؤل عمّا يمكن أن يقابل في العربية كلمتي poison et toxine إذ أننا لا نجد مقابلا مباشرا لهذا الترادف في العربية، فاستقر الأمر بعد المناقشة على اعتماد أحد المقترحين : إما أن نقول "السموم العضوية و السموم المركبة"، أو"السموم بمختلف أشكالها". بخصوص المفاهيم تم طرح مفهوم le milieu الذي ورد في سياقات متعددة و في فقرات متباعدة من النص موضوع الترجمة، و قد طرح مثلا بشكل مباشر سؤال عن ترجمة عبارة« nous au milieu de Spinoza » . بعد النقاش انتهى الأمر إلى ثلاثة مقترحات، "نحن في غمرة سبينوزا" " نحن في بؤرة سبينوزا" أو "نحن في سياق سبينوزا". كان هذا النقاش الخاص فرصة لفتح نقاش عام عن ماهية الترجمة في عمومها، و عن دور المترجم و أفق الحرية الذي يمكن أن يسمح لنفسه به، وقد مال الرأي في النهاية إلى التصور"المفتوح" عن الترجمة، و هو التصور الذي لخصه الأستاذRichard Jacquemondفي عبارة جامعة : « le traducteur est un co-auteur »