English  

كتب mistakes in translating the story

اذا لم تجد ما تبحث عنه يمكنك استخدام كلمات أكثر دقة.

عرض المزيد

أخطاء في ترجمة القصة (معلومة)


  • غُيّر كلام شارون فينيارد كقولها أنها مدربة كريس فينيارد ولم يذكر شيء عن والد كيد. بينما في النسخة اليابانية قالت أن تويتشي كوروبا هو مدربها.
  • في الحلقة 177 تقول الدبلجة العربية أن جين هو زعيم المنظمة، وتم تغيير حلقات لاحقة لموافقة هذا التناقض لكن تم التخلي عنه في وقت لاحق.
  • بعض الأفلام دبلجت من نص نسخة إنكليزية عوض نص ياباني مثل الحلقات العادية، ما أدى إلى بعض الأخطاء. على سبيل المثال هناك مجرم في الفيلم الثاني سيسقط من مكان عال ويصرخ على الشرطي الذي يمسك يده "أترك يدي" في النسخة اليابانية. لكن في الترجمة العربية قال "أتركني أذهب" و هي ترجمة عمياء حرفية للتعبير المجازي الإنكليزي "Let go" الذي يوافق المعنى الأصلي.
المصدر: wikipedia.org