English  

كتب heritage language versus mother tongue

اذا لم تجد ما تبحث عنه يمكنك استخدام كلمات أكثر دقة.

عرض المزيد

لغة التراث مقابل اللغة الأم (معلومة)


الفرق بين اللغة الأم (أو ماتسمى اللغة الأولى) ولغة التراث هو تمييز مهم يجب القيام به. يميل مصطلح "اللغة الأم" إلى أن يرتبط مع اكتساب اللغة في سن مبكر جداً ويحمل معه فكرة أن الشخص سوف يحقق قدرًا كبيرًا من الطلاقة والكفاءة في هذه اللغة. عادةً ما تكون اللغة الأم هي اللغة السائدة للمتحدث، ويتوقع أن يكون لهذا المتحدث فهم طبيعي ليس فقط بالمعرفة اللغوية بل أيضًا بالمعرفة التعبيرية والثقافية وعلاوة على ذلك المهارات مثل الكتابة بشكل إبداعي وتأليف الفكاهات والترجمة. ومن ناحية أخرى، يرتبط مصطلح "لغة التراث" ارتباطًا أكثر باللغة التي يتم فيها التضحية بالكفاءة من أجل اكتساب اللغة المهيمنة في مجتمع معين. ليس هذا هو الحال دائمًا بسبب أن بعض المتحدثين بلغات التراث يتمتعون بنفس الكفاءة في اللغة (اللغات) الأخرى.

يختلف متعلموا اللغة التراثية عن الأنواع الأخرى من متعلمي اللغة. يوفر لنا Kagan & Dillon تمييزًا بين المتحدثين بالروسية كلغة أم، والمتعلمين للغة الروسية كلغة تراث أو كالغة أجنبية في الجدول أدناه. كان الهدف من البحث هو التمييز بين أنواع متعلمي اللغة الروسية واستخدام تلك المعلومات لإنشاء منظور جديد للتعليم. يوضح الجدول أن الطلاب الذين كانت لغتهم الأم هي الروسية. فقد اكتسبوها وهم في سن الطفل واستخدموها طوال حياتهم مع الإتصال بالمجتمع كامل من المتحدثين بلغاتهم. بالنسبة للطلاب الذين تعلموا الروسية كلغة أجنبية (L2) على وجه آخر، كان هناك اللغة الأولى (L1) أو اللغة الأم قبل أن يبدأوا في تعلم اللغة الروسية، وهي اللغة الأجنبية التي عادة ما يتم تعلمها فقط خارج المجتمع. أخيرًا، اكتسب متحدثوا التراث الروسي اللغة الروسية كالغة الأولى (L1)، ولكن عندما هاجروا إلى الولايات المتحدة أصبحت الإنجليزية لغتهم الأساسية. ترك هذا لمعظم طلاب اللغة التراثية مع مستويات مختلفة من الكفاءة في اللغة التراثية بسبب محدودية المجتمع الذي يتحدث الروسية.

المصدر: wikipedia.org