English  

كتب full translations into english

اذا لم تجد ما تبحث عنه يمكنك استخدام كلمات أكثر دقة.

عرض المزيد

الترجمات الكاملة إلى الإنجليزية (معلومة)


  • كلارا بيل (مأخوذة عن نسخة مترجمة إلى الفرنسية) بين عامي 1885 – 1886
  • ناثان هاسكل دول عام 1898
  • ليو فاينر عام 1904
  • كونستنس غارنيت عام 1904
  • إلمر ولويس مود بين عامي 1922 – 1923
  • روزماري إدموندز عام 1922، وتمت مراجعتها عام 1978
  • آن دانيغان عام 1968
  • أنتوني بريغز عام 2005
  • أندرو برومفيلد عام 2007، ترجم المسودة النهائية الأولى بأقل من 400 صفحة من الترجمات الأخرى
  • ريتشارد بيفير ولاريسا فولوكهونسكي عام 2007
  • إيمي ماندلكر عام 2010

الترجمات الموجزة إلى الإنجليزية

  • الأمير ألكسندر كروبوتكين عام 1949.

مقارنة الترجمات

في موسوعة الترجمة الأدبية إلى اللغة الإنجليزية، يقول الأكاديمي زوجا بافلوفسكيس -بيتيت عن ترجمات رواية الحرب والسلّم المُتاحة في عام 2000: «من بين جميع ترجمات رواية الحرب والسلّم، فإن ترجمة دانيغان (1968) هي الأفضل... على عكس المترجمين الآخرين، نجح دانيغان في استنباط العديد من التعابير والأمثال الشعبية الروسية. إذ نجح بترجمة النص بأمانة ولم يتردد بتقديم أصغر التفاصيل التي قد يجدها المرء مربكة: على سبيل المثال، الجملة القائلة إن والدة بوريس أعلنت اسمه مع التشديد على حرف o – وذلك بمثابة إشارة إلى القارئ الروسي لتكلّف وتصنّع السيدة العجوز.

كتبت بافلوفسكيس بيتيت حول ترجمة غارنيت: «... رواية الحرب والسلّم غالبًا ما تكون غير دقيقة إذ تحتوي على الكثير من الاصطلاحات اللغوية الدخيلة، ويُعتبر أسلوبها غريبًا ومُحيّرًا وغير ملائم لكتابات تولستوي». وكتبت في تعليق آخر على ترجمة مود: «كان ينبغي أن تكون هذه الترجمة الأفضل، لكن افتقار مود للبراعة في التعامل مع المصطلحات الشعبية الروسية وأسلوب كتابتها عمومًا، وضع هذه الترجمة بمستوى أقل من دانيغان. تُعلّق بيتيت أيضًا على الترجمة المنقحة لإدموندز، عن طريق دار بينغوين للنشر: «إنه باحث عميق وبارع، ولكنه ليس أفضل مترجم؛ إذ يفتقر في كثير من الأحيان إلى الحيلة والخيال في استخدامه للغة الإنجليزية.. إنها ترجمة احترافية ولكنها لا ترقى لمستوى دانيغان ومود».

المصدر: wikipedia.org