English  

كتب first reform suggestions

اذا لم تجد ما تبحث عنه يمكنك استخدام كلمات أكثر دقة.

عرض المزيد

الاقتراحات الإصلاحية الأولى (معلومة)


طُرحت فكرة تطبيق الأبجدية اللاتينية على اللغة التركية للمرة الأولى على الساحة على يد الأذربيجاني فتحي علي أخونددزاده في عام 1860م، بالإضافة إلى أن أخوندزاده أعد أبجدية لها جذور من أبجدية "كيرلي".

إلا أن تبنّي الأبجدية الأرناؤوطية الحديثة ذات الجذور اللاتينية في الفترة من 1908م-1911م، أصبح سبباً لاختلافات عميقة فيما بين المثقفين الأتراك. فحسين جاهد الذي شنَّ حرباً ضد الفتوى التي أصدرها معلمو مدرسة "البعثان" في 1911م، والتي تقول بتعارض الحروف اللاتينية مع الشريعة الإسلامية، ولم يكتف أيضا بالدفاع عن الحروف الأرناؤوطية ذات الأصول اللاتينية، ولكنه اقترح على الأتراك أن يطبقوها.

وفي عام 1911م قام جناح الأرناؤوط في جمعية الاتحاد والترقّي بالاعتراف بالأبجدية الأرناؤوطية ذات الأصول اللاتينية.

كما ظهرت خمس مقالات بلا توقيع في مجلة تحمل اسم "الحرية الفكرية" التي نشرها "قليج زادة" في عام 1914م، وكانت تطرح إمكانية استخدام اللغة اللاتينية تدريجياً، وتؤكد على أنه لا مفر من إحداث هذا التغيير. لكن قام الحزب الحاكم ممثلاً في جمعية الاتحاد والترقّي بمنع هذه المجلة من النشر بسبب مقالاتها.

وفي عام 1911م نُشرت أول جريدة تركية مطبوعة بالحروف اللاتينية في "ماناستر بيتولا" هذه الجريدة التي معناه بالتركية "أساس" وظهرت بالإملاء الفرنسى "أشاس" التي نشرها زكريا أفندي. وصل منها حتى يومنا هذا أعداد ضخمة، وكانت تصدر أيام السبت.

المصدر: wikipedia.org