English  

كتب dutch persians silk a comprehensive report 1702

اذا لم تجد ما تبحث عنه يمكنك استخدام كلمات أكثر دقة.

عرض المزيد

Dutch, Persians & Silk, A Comprehensive Report (1702) (كتاب)


In the Manuscript, the reader can see the names of many high-ranking Persian officials and courtiers, different kinds of silks, various cities in Iran, different units of currencies and masses, etc. Considering that, we have tried to make it easier for readers to understand the Memorandum better. Some explanations may seem unnecessary for experts, but we tried to be clear for almost everyone.
In the endnotes, the reader will find a short explanation of Persian, Arabic, Turkish, and Mongolian words used in the Manuscript. In the commentary, the reader could see detailed information about the Manuscript. We have brought the original version of the Persian words and terms used in the Memorandum in endnotes and commentary.
We must explain a vital book here: Tadkirat Al-Mulūk(Memorial of the Kings). The name of the writer of Tadkirat Al-Mulūk is not entirely clear; probably Mirza Samia. This book was published with an English translation and a comprehensive commentary by Vladimir Minorsky in 1943 in Cambridge, England, and

It was reprinted in 1980 under Tadhkirat Al- Mulūk, A Manual of Safavid Administration.
A Persian version of Tadhkirat Al-Mulūk is included at the end of the abovementioned translation of Tadhkirat Al-Mulūk. The original copy of Tadhkirat Al-Mulūk is in the British Museum now {Persian Text in Facsimile (B.M. Or.9496)}.
Tadhkirat Al-Mulūk was probably completed in 1726, a few years after the fall of the Isfahan (1722), during the reign of Ashraf Afghan (died 1730). It has excellent information about the Safavid Administration system.
The primary source that we used to decipher and explain the Memorandum is the mentioned translation of Minorsky of Tadhkirat Al-Mulūk and the original version.
In most cases, we have used direct quotes from the mentioned books in the commentary. In other words, we have brought the original Persian sentences below the quoted sentences from the translations of the Minorsky of Tadhkirat Al-Mulūk to help the reader to see the original Persian sentences if need them.

We had two reasons for direct quoting: 1- we could not translate Tadhkirat Al-Mulūk better than Minorsky. 2- we were worried that our rewording might change the exact meaning of the quoted sentences from the Tadhkirat Al- Mulūk in Persian and English both.
We have added periods, commas, colons, and semicolons to the quoted sentences from Tadkirat Al-Mulūk and translation of Tadkirat Al- Mulūk by Minorsky to make them easier to read and understand.
Curly brackets show words or sentences we have added to the text, translations, commentary, quoted sentences, and anywhere else in this book. The Persian names and terms are in Italics in this book except in endnotes, titles, and quotations.