English  

كتاب الترجمة والتأويل والتقويل

حقوق النشر محفوظة

لا يمكن قراءة الكتاب أو تحميله حفاظاً على حقوق نشر المؤلف و دار النشر
غير متوفر رقمياً أو ورقياً من خلال مكتبة نور، متروك للتقييم والمراجعة

حقوق النشر محفوظة
الترجمة والتأويل والتقويل
Qr Code الترجمة والتأويل والتقويل

الترجمة والتأويل والتقويل

مؤلف:
قسم: الترجمة الذاتية [تعديل]
اللغة: العربية
الناشر:  دار الإبتكار للنشر والتوزيع
ردمك ISBN: 9789957562229
تاريخ الإصدار:
الصفحات: 270
ترتيب الشهرة: 228,148 رقم 1 هو الأشهر !
رابط مختصر: نسخ
المزيد من الكتب مثل هذا الكتاب
مراجعات ( 0 )
اقتباسات ( 0 )
التحميل غير متوفر

وصف الكتاب

تعني الترجمة إما مسار تحويل نص منطلق (الأصل) إلى نص وصول (الترجمة) وإما ناتج هذا التحويل بعبارة أخرى، تحيل الترجمة على عملية أو ناتج، فالنص كناتج هو موضوع تقييم وليس المسار الإدراكي في الفهم وإعادة التصور السابق لإنجاز الترجمة، والذي يتفق على ثلاث ترجمات كما يرى (ياكوبسون 1963) والتي تشتمل على ما يلي: 1-لغة: مثلاً التعبير عن رسالة في نفس اللغة، 2-لغة – مثلاً نقل رسالة من لغة إلى أخرى، 3-علامية – مثلاً تحويل شفرة إلى شفرة إلى أخرى (لغة موريس مثلاً...)، ويتعلق الأمر هنا بترجمة بين لغة في سياق رسميٍّ دقيق، مثلاً سياق مكتب الترجمة الكندية حيث: الترجمة هي إقامة تواصل بين كاتب ومتلقي بنقل في لغة حقيقة أو فكرة، فهمت عبر عبارتها في لغة أخرى... وليتم التواصل في أحسن ظروف الفعالية يجب إذاً: 1-فهم الحقيقة أو الفكرة المعبر عنها في لغة المنطلق بما فيها وجهة النظر المبتغاة وهدف الكاتب، 2-ثم التعبير عن هذه الحقيقة أو هذه الفكرة في لغة الوصول من نفس المنظور هادفين نفس الهدف.

وإن ما يبرز من هذا التعريف ما يلي: أولاً أن الترجمة تندرج في فعل تواصلي ثم أن الفعالية تشكل معياراً طاغياً، وأخيراً إن فعالية التواصل تخضع للتبعية المزدوجة: أمانة للكاتب (أو للنص الأصل)، وتختلف درجة الأمانة حسب تقنين النص، والمعيار الآخر، وهذا منتظر يؤثر مباشرة في نمط الدرجة (من الحرفية التامة إلى تحويره) تبعاً للمبدأ القائل بأنه لا يترجم بنفس الطريقة ترجمه عمل شكسبير، وترجمه لدليل صيانة، 2-أمانة للمتلقي (نص الوصول: تختلف درجة الأمانة أيضاً حسب وجهة النص، أي مهمته.

وهذا المعيار الأخير يلعب دوراً حاسماً في إختيار نمط الترجمة، وهنا يأتي هذا تبعاً للمبدأ القائل بأننا لا نتوجه بنفس الطريقة والأسلوب في الترجمة إلى المتخصص، وإلى غير المتخصص، أو إلى العالم، والأميّ.

فالمترجم إذاً والحال هذه؛ مدعُو لكل نص أو مقطع من النص، إلى تبديل مسطرة التلفظ على طول النص ومداه، من الحرفية الأدق (مثلاً كما أسلوب ترجمةٍ لشهادة أمام المحكمة)، إلى تحويرٍ حرّ (مثلاً ترجمة نصٍّ ساخر)، حسب متطلبات دفتر التحملات، الذي يأخذ بعين الإعتبار تقبل الترجمة، وفهم مضامينها.

فالمترجم، وهذا الهدف، عليه إستعمال مختلف الإستراتيجيات داخل النص نفسه... حول عملية الترجمة وآفاقها وأبعادها، ومنزلقاتها وما جاء حول آلياتها وما استشف من منهجيات وصولاً إلى ترجمة تجمع بين أمانة النص وجمالية ودقة اللغة المترجم إليها تأتي هذه الدراسة، التي اندرجت ضمن فصول خمسة، دارت محاورها حول المواضيع التالية: 1-مزالق القواب الجاهزة في ترجمة الأعمال الأدبية: ترجمة أعمال باختين الروائية إلى اللغة العربية، 2-مصطلح التوليد والتسمية الذاتية المتنوعة التي تسجل الإستعمال الأول لمولد في الخطابات، 3-المساهمة التأويلية الترجمية من اللسانيات إلى التفسيرية، 4-الترجمة من النظرية إلى التطبيق، 5-آفاق جديدة: تحليل معجمي علامي لحكاية لهوارشيوكيروكا.

حقوق النشر محفوظة

حقوق النشر محفوظة

لا يمكن قراءة الكتاب أو تحميله حفاظاً على حقوق نشر المؤلف و دار النشر
غير متوفر رقمياً أو ورقياً من خلال مكتبة نور، متروك للتقييم والمراجعة

مراجعات ( 0 )
اقتباسات ( 0 )
  أبحث عن كتاب آخر

مراجعة كتاب "الترجمة والتأويل والتقويل"

اقتباسات كتاب "الترجمة والتأويل والتقويل"

كتب أخرى مثل "الترجمة والتأويل والتقويل"

كتب أخرى لـ "محمد أمطوش"

إخفاء الملكية الفكرية محفوظة لمؤلف الكتاب المذكور
فى حالة وجود مشكلة بالكتاب الرجاء الإبلاغ من خلال أحد الروابط التالية:
بلّغ عن الكتاب أو من خلال التواصل معنا

الكتب الإلكترونية هي مكملة وداعمة للكتب الورقية ولا تلغيه أبداً بضغطة زر يصل الكتاب الإلكتروني لأي شخص بأي مكان بالعالم.
قد يضعف نظرك بسبب توهج الشاشة، أدعم ناشر الكتاب بشراءك لكتابه الورقي الأصلي إذا تمكنت من الوصول له والحصول عليه فلا تتردد بشراءه.
أنشر كتابك الآن مجانا