التحميل مجاناً لكن نقدم بعض الخدمات المدفوعة ادعمنا بالإشتراك فيها
حذف الإعلانات وتسريع تصفح المكتبة.
يبدأ التحميل بضغطة زر دون انتظار تجهيز الكتاب.
لا حدود لمرات التحميل.
يمكنك رفع كتب بلا حدود بالمكتبة.
تمكين القراء من تحميل كتبك دون إنتظار.
حذف الاعلانات على الكتب التي تنشرها.
لا مشاكل في روابط التحميل لكتبك المرفوعة.
حقوق النشر محفوظة
لا يمكن قراءة الكتاب أو تحميله حفاظاً على حقوق نشر المؤلف و دار النشر
غير متوفر رقمياً أو ورقياً من خلال مكتبة نور، متروك للتقييم والمراجعة
| مؤلف: | حفناوي بعلي |
| قسم: | الترجمة الذاتية [تعديل] |
| اللغة: | العربية |
| الناشر: | دروب ثقافية للنشر والتوزيع |
| ردمك ISBN: | 9789957127596 |
| تاريخ الإصدار: | 22 فبراير 2017 |
| الصفحات: | 351 |
| ترتيب الشهرة: | 339,455 رقم 1 هو الأشهر ! |
| رابط مختصر: | نسخ |
| المزيد من الكتب مثل هذا الكتاب | |
المؤلف كتاب الترجمة الأدبية - الخطاب المهاجر ومخاطبة الآخر والمؤلف لـ 42 كتب أخرى.
حفناوي بعلي، باحث جامعي جزائري ويعمل أستاذا للتعليم العالي بكلية الآداب والعلوم الإنسانية، جامعة عنابة. تعليمه حاصلع لى دكتوراة في الآداب والعلوم الإنسانية والدراسات المقارنة والثقافية. جوائز ...
في الترجمة الأدبية؛ هناك نوع مهم من تأويل الترجمة، وهو الذي يأخذ شكل الكتب التي تعالج ترجمات أدبية بصورة تطبيقية، فمن الممكن أن تخصص رسائل جامعية أو كتاب بأكمله لتأويل ترجمة أدبية واحدة، أو عدة ترجمات أدبي، كما يخصص الباحث كتاب لتأويل الترجمات العربية لقصص كافكا، أو مسرحيات شكسبير، أو روايات دوستويفسكي، أو لتأويل الترجمات العربية لمسرحية غوتة "فاوست" مثلاً، تتم على الصعيد الدلالي والجمالي والتأويلي.
والذي يهمنا في هذا المقام تخصص الترجمة المستوى الدلالي، "التأويلي" أو المعنى، وعلى هذا الصعيد يستطيع الناقد أن يدرس مدى تقيد الترجمة بمعاني النص الأجنبي، وتمكنه من نقل تلك المعاني إلى لغة الهدف بأمانة ودقة، ولكن من المعروف إن الدقة والأمانة في ترجمة المعاني مسألة نسبية، مما يعني أن تحقيق التناظر الدلالي الكامل بين الترجمة والأصل أمر نسبي أيضاً ومع ذلك لا بد من التفريق.
أما المستوى الأسلوبي والجمالي، فهو أكثر المستويات إشكالية، إن تحقيق التناظر على هذا الصعيد أمر صعب تصوره، وذلك لما بين اللغات والآداب من إختلافات كبيرة في التقاليد الأسلوبية والجمالية، وبالطبع فإن مشكلات هذا النوع من التناظر تختلف بإختلاف الجنس الأدبي للعمل المترجم، فمشكلات التناظر الأسلوبي والجمالي في ترجمة النصوص الشعرية الغنائية الوجدانية، تتعلق بصورة رئيسية بمسائل الأوزان الشعرية وموسيقى الشعر والقافية والإنزياح في اللغة الشعرية، والطاقات الإيحائية والتعبيرية للمفردات، والتعابير والتراكيب والمجازات والصور البيانية والفنية.
وهذه المشكلات كبيرة إلى درجة تسوغ القول بأن هذا النوع من النصوص الأدبية عصي على الترجمة.
حقوق النشر محفوظة
لا يمكن قراءة الكتاب أو تحميله حفاظاً على حقوق نشر المؤلف و دار النشر
غير متوفر رقمياً أو ورقياً من خلال مكتبة نور، متروك للتقييم والمراجعة
كن أول من يقيم ويراجع ويقتبس من الكتاب
كن أول من يقيم ويراجع ويقتبس من الكتاب
الكتب الإلكترونية هي مكملة وداعمة للكتب الورقية ولا تلغيه أبداً بضغطة زر يصل الكتاب الإلكتروني لأي شخص بأي مكان بالعالم.
قد يضعف نظرك بسبب توهج الشاشة، أدعم ناشر الكتاب بشراءك لكتابه الورقي الأصلي إذا تمكنت من الوصول له والحصول عليه فلا تتردد بشراءه.
أنشر كتابك الآن مجانا
نحن بحاجة لملفات تعريف الارتباط لكي يعمل هذا الموقع. يرجى تمكينها للمتابعة.
نحن نظهر لك هذه الرسالة لأننا نحترم خصوصيتك.
بإستخدامك هذا الموقع أنت توافق لنا على جمع ملفات تعريف الارتباط "الكوكيز" لتقديم تجربة مستخدم أفضل،
المزيد من التفاصيل.
لا يمكن تصفح الموقع طالما رفضت استخدام الكوكيز لأن الموقع يعتمد عليه بشكل أساسي للعمل
الملكية الفكرية محفوظة للمؤلفين المذكورين على الكتب والمكتبة غير مسئولة عن افكار المؤلفين
يتم نشر الكتب القديمة والمنسية التي أصبحت في الماضي للحفاظ على التراث العربي والإسلامي
، والكتب التي يتم قبول نشرها من قبل مؤلفيها.
وينص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أنه "لكل شخص حق المشاركة الحرة في حياة المجتمع الثقافية، وفي الاستمتاع بالفنون، والإسهام في التقدم العلمي وفي الفوائد التي تنجم عنه. لكل شخص حق في حماية المصالح المعنوية والمادية المترتِّبة على أيِّ إنتاج علمي أو أدبي أو فنِّي من صنعه".